هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها




Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۹:۰۱ دوشنبه ۲۸ آذر ۱۳۸۴
#1
1- معادل یابی کار آسونی نیست که در موردش به این راحتی صحبت بشه و هر کسی بتونه این کارو انجام بده، در جایی که فرهنگستان زبان معادل هایی مثل چرخ بال و .... را که ما خیلی از آنها استفاده می کنیم اینگونه ارائه می دهد تازه با اساتیدی که باید داشته باشه، نباید انتظار زیادی از گروه ترجمه که کار اولشون بود داشت.

2- کلمه ای مثل بارو که خیلی روی اون حساسیت دارید، فکر می کنید یک انگلیس زبان می تونه بفهمه منظور از این کلمه خانه یا اسم یک خونس ؟
اما بعد از خوندن این کلمه در داستان می فهمه که این اسمی برای خونه دورسلی هاست. پس برای هر خواننده دیگری هم می تونه مجهول بمونه تا بعد با اون آشنا بشه.

3- اصولا چنین کلماتی مثل اینفری، دیمنتور و .... برای خواننده انگلیسی هم برای بار اول نامفهمه و در ادامه خود رولینگ به نحوی در مورد اون توضیح می ده پس لزومی برای معادل یابی نیست و به قول شما بچه شمالی، هم می تونه در ادامه پی به ماهیت این لغات ببره ( و احتیاجی هم به تحقیق علمی و اینترنت و کتابخانه و ... که سرش دعوا دارید نیست )

4- فکر نمی کنم معادل های خانم اسلامیه هم بی نقص باشد، معادل هایی که در تاپیک های دیگر هم در مورد اونها بحث شده موید این صحبت هست.

5- تازه با این همه خیلی از ماها ترجمه های ایشون رو خوندیم و از همین معادلات هم استفاده می کنیم اما می بینید که با وجود بعضا اشتباه بودن این معادلات نقصی به اصل داستان وارد نشده و چیزی از اون کم نشده، پس می بینید که بعضی کلمات مثل burrow چه بارو نوشته شوند چه پناهگاه چه ....... هیچ تاثیری، اون طور که روی آن پافشاری می کنید، در داستان ندارند و هر کسی متوجه می شه که منظور چی بوده.

6- هر کاری نقص و اشتباهاتی داره مخصوصا اگر کار اول باشد و ما هم این عیب ها رو می پذیریم







هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.