خب
من میبینم باز این تاپیک فعال شده
--------------------------
اول سه تا مورد رو بگم تا بعد حرفامو شروع کنم:
1-در اینکه ویدا اسلامیه اولین مترجم کتاب در ایران بوده هیچ شکی نیست.....اولین کتابی که توسط خانم اسلامیه ترجمه شد زندانی آزکابان بوده....هر سه کتاب اول بعد از ترجمه همزمان وارد بازار شد...تا اونروز هیچ کسی اسم هری پاتر رو در ایران نشنیده بود چه برسه که ترجمش کنه!!!
2-باز هم در اینکه در حال حاضر ترجمه خانم ویدا اسلامیه از همه روانتر و فارسیتره.....شکی نیست...اگر هم بحثی هست در مواردی هست که بعدا عرض میکنم
3-کتاب خانم اسلامیه در حال حاضر ترجمه رسمی در کتاب حساب میشه...و اسم انتشارات تندیس در سایت رولینگ آمده است
-------------
نقل قول:
پریزاد نوشته:
اگه بعضی ها ترجمه کردن وردهای خانم اسلامیه رو نمی پسندند مجبور نیستن کار ایشونو بخونن که بعدش بیان اینجا قُرِش رو به ما بزنن.
پریزاد عزیز هدف ما در این تاپیک شنیدن غرها نبوده است!
با اینکه در مورد کار خانم اسلامیه با شما موافقم((مورد دوم)) ولی اشتباهات فراوانی هم در کار ایشون دیده میشه....از ترجمه رسمی یک کتاب بیشتر از این انتظار میره
ما خواهان بهبود کار خانم اسلامیه هستیم نه اینکه بخوایم فقط ایراد صرف بگیریم
ایرادی که از خانم اسلامیه میشه گرفت در دو مورده:
1-جانشینی لغات بعضا کودکانه و بی مورد:لولوخرخره...چشم باباقوری...جانپیچ...اه نه ببر
******البته ناگفته نباشد بر عکس این موارد هم هست که خانم اسلامیه به زیبایی این کارو انجام دادند:خرچال...مهتابی(بر عکس دوستمون از این کلمه ایراد گرفته بودن)...دیوانه ساز******
2-ترجمه نکردن بعضی موارد که باز هم این مورد به دو قسمت تقسیم میشه:
الف:قسمتهای سانسور شده کتاب:که به نظرم جای کار بهتری رو داشته...اینکه افراد سخت مشغول گفتگو باشند و یهو از هم جدا بشند!!! میتوانست بهتر باشد.
ب:قسمتهایی که بر اثر اشتباه جا افتاده و یا اصلا ترجمه نشده:که بعضی موارد این قسمت غیر قابل گذشته...مثل طلسمی که منجر به کشته شدن سیریوس شد و رنگ طلسم که قرمز بوده در ترجمه اورده نشده است و یا موردی رو که هری عزیز بیان کردند
ویرایش شده توسط ارباب لرد ولدمورت کبیر در تاریخ ۱۳۸۵/۸/۵ ۹:۲۸:۲۹
[b]دلبستگی من به ریون و اعضاش بیشتر از اون چیزی بود که فکر میکردم!!.....بچه های اسلایت