هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۱:۳۵ یکشنبه ۸ آذر ۱۳۸۳
#11

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
به نظر من تا ترجمه وحید بهلول(سایت هفتم) اگه ادامه داده بود بهترین بود چون هم سانسور نداشت و هم در انتخاب معادلها خیلی دقت کرده بود
-------------------------------------------------------------
یک نکته هم همین جا بگم ترجمه های سایت جادوگران قرار بود سانسور نشده باشه اما مثل اینکه فرقی نکرده


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۰۱ یکشنبه ۸ آذر ۱۳۸۳
#10

Mehranhp


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۵۲ دوشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲:۱۲ جمعه ۶ مهر ۱۳۸۶
از از یک جایی ...!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
اولا لطفا فکس عزیز مسئله رو سیاسی نکن بعدم به نظر من هم واقعا ترجمه ویدا اسلامیه حرف نداره حالا اگه قسمتهای سانسور کتاباشو فاکتور بگیریم بهترین ترجمه ی من چون کتاب انگلیسی شو خوندم موبه موی کتابشه
ویدا اسلامیه : :


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۵ ۱۷:۴۵:۵۶

West Life Group


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۶:۰۹ شنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۳
#9

فلور دلاکورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۱۴ یکشنبه ۷ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۰۹ یکشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۹۸
از پاریس
گروه:
کاربران عضو
پیام: 929
آفلاین
من سه تا ترجمه رو خوندم اسلاميه-اشراق-و يكى كه يادم نيست
من ترجمه اسلاميه رو قبول دارم جون عاليه ببنيد سانسور كه همش داره بس مشكلى نيست بياييد تو سايت اونا رو بخونيد
اشراق افتضاح همش فحش مىداد يكم تربيت يادش رفته بود
اون دو نفر كه خوندم اصلا بلد نبودن ترجمه كنن
بيشنهاد مىكنم ترجميه ويدااسلاميه رو بخونى
بيل مكه تو نمىدونستى ويدا بهتره؟ كتابايه منو كه ديدى همش ويدا اسلاميه هست مىخواى بهت مىدم


دلبستگي من به جادوگران و اعضاش بيشتر از اون چیزی که فکرشو میکنید


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۳:۵۷ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
#8

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
این مترجم ها خودشون که نمیخان سانسور کنن .اگه سانسور نکنن پخش نمیشه اگه هم پخش بشه دولت جمش میکنه .به همین خاطر فکر نکنم نیلا والا سانسور نکرده باشه .در ضمن کتاب های 1و2و3 هری پاتر هم صحنه نداره چون اگه داشت توی فیلم نشون میداد .
من کتاب 5 رو 2 جلدی دارم که خیلی هم کوچیکه
یعنی از جیبی یکم بزرگ تره . من بهتون توصیه میکنم که از این جور کتاب ها نخرید.



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۳:۱۷ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
#7

آنجلینا جانسونold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۳۴ شنبه ۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۹:۴۷ یکشنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۳
گروه:
کاربران عضو
پیام: 12
آفلاین
به نظر من که ترجمه ويدا اسلاميه واقعا شاهکاره ولی خوب سانسور داره که اونم خودمون می فهميم ولی من يه ترجمه از محفل ققنوس رو می شناسم که سانسور نداره ( ترجمه نيلا والا )مثلا توی همه کتاب ها اون قسمتی که بعد از کلاس الف دال ( ارتش دامبلدور) هری و چو تو اتاق تنها می شن وقتی هرميون می گه بوسش کردی؟ رو چیزايه ديگه مثله صميمی شدين ترجمه کردن ولی اين کاملا نوشتتش.


بهترين بازيکن کوييديچی که تا حالا هاگوارتز به خودش ديده


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۰:۲۰ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
#6

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
کتاب 4 طوبی یکتایی که من دارمش سانسوری نداره ( یک جلدی هم هست ) یه بار دیگم اینجا نوشتم که کسی میدونه طوبی یکتایی کتاب 5 رو ترجمه کرده یا نه؟


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۲:۵۹ یکشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۳
#5

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

چو چانگ نوشت
يه جلدي كتاب 4 سراغ دارم كه بدك نيست ولي سانسورهاي بيخوديش خيلي زياده اونم مال طوبي يكتايي ناشرشم كتابهاي سارا هست


من نميدونم شما كدوم كتاب رو داري ولي كتاب 4 من كه مال طوبي يكتايي هستش اصلا سانسور نداره و خيلي هم خوب ترجمه شده فقط مترجم بي دقتي كرده و مثلا همه جا نوشته رونالد به جاي رون كه اين با يه مداد حله ولي بعضي از معال سازي ها رو خيلي عالي انجام داده مثلا
كليد سفر براي پورت كي
تر دست به جاي squib كه اسلاميه فشفشه ترجمه كرده كه مسخره ترين كلمه اي هست كه شنيدم
دم كرم براي ورم تيل
و خيلي از جمله هاي ديگش كه واقعا عالي و ملموس هستن
به نظر من اگه كتاب 5 رو ترجمه كرده باشه بايد يه نگاهي بهش انداخت چون فكر ميكنم بهترين ترجمه باشه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۲:۰۰ یکشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۳
#4

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
نقل قول:

prongs potter نوشت
خودم هم مال اسلاميه رو نپسنديدم. من يه ترجمه مي خوام كه غلط دستوري و چاپي نداشته باشه و معادل سازي هم نداشته باشه و چند جلدي هم نباشه! كسي سراغ نداره؟



چرا نپسنديدي؟از نظر من كه بهترينه چون هم ترجمش خوبه و هم از همه كمتر سانسور شده هيچ ترجمه اي هم كه پيدا نميشه كه غلط دستوري و چاپي نداشته باشه معادل سازي هم كه معادل سازيهاي ويدا اسلاميه كه خيلي خوبه(به جز جلد 4 )و انگليسيشونم مينويسه.چند جلدي نباشه هم كه امكان نداره چون كتاب خيلي زياده ولي من يه يه جلدي كتاب 4 سراغ دارم كه بدك نيست ولي سانسورهاي بيخوديش خيلي زياده اونم مال طوبي يكتايي ناشرشم كتابهاي سارا هست


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱:۱۳ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
#3

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
من يه كتاب از محفل ققنوس ديدم كه يه جا بود ولي به نظرم بهتره جدا جدا بخري چون خوندنش واست آسونتره.
من چهار تا كتاب اول رو از پرتو اشراق خوندم و فكر مي‌كنم اگر ديالوگارو لفظ قلم نمي‌كرد خيلي جالب نوشته بود.
من امروز ترجمه‌ي اسلاميه رو از كتاب دو خريدم و مي‌بينم كه خيلي جالب هم هستش فقط با معادل سازيش مخالفم.
اگر مي‌خواي كه هري پاتر رو خوب درك كني و هري پاتر واقعي رو بشناسي مال اسلاميه رو نخر.
البت منظورت كتاب پنجه فقط.


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱:۰۳ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
#2

ریموس  لوپین old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۴۷ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۳ دوشنبه ۱۱ دی ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 245
آفلاین
تو این زمینه نمیشه گفت کدوم بهتره چون ترجمه های بازار توی دو سبک عرضه شده : یا خیلی کلاسیک و لفظ قلمه یا به عبارت بهتر سنگین ترجمه شده...به سبک ارباب حلقه ها...یا اینکه با لفظ روان و عامیانه ترجمه شده که در اصطلاح میگن ترجمه سبک که بیشتر طرفدار داره...مثل ترجمه های ویدا اسلامیه که میگن داستان خوبی رو به خواننده عرضه میکنه ولی از اصل داستان دور شده (البته این نظر بعضی از منتقدین بود )
حالا شما اگه میخوای بخری به سلیقه ی خودت رجوع کن ،ببین چه سبکی رو می پسندی...البته به نظر من اگه ارباب حلقه ها رو خوندی و پسندیدی فکر نمی کنم ترجمه ی محفل ققنوس ویدا اسلامیه راضیت کنه...اما اگه مثل من وقتی پنج صفحه اول ارباب حلقه ها رو خوندی بعد کتابو بستی ترجمه ی ویدا اسلامیه میتونه راضیت کنه








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.