نقل قول:
كارآگاه ققنوس نوشته:
عرضم به حضورت شون پن جان...چرا ويدا فقط انقد زياد سانسور کرده خيلي ها ديگه انقد کتاب رو اسلامي نکردن خيلي از مترجم ها شانس رو امتحان کردن و کتاب رو کامل نوشتن و وزارت ارشاد يا گرفته جلو کتاب رو يا نگرفته...بعدش 4000 تومن...واقعا ظلمه...داره سر مردم کلاه ميذاره...و نمونه اش همين امضاي من شعر هايي که ما تو مهد کودک ياد گرفتيم
كارآگاه ققنوس عزيز!
اين امضای شما، يعنی همون شعره، توی كتاب اصلی به زبان انگليسی هم يه حالت خاص كودكانه داره و به نظر من ويدا اتفاقا اين قسمت رو خيلی خوب ترجمه كرده. برای اين كه بيشتر توجه بشید ميذارمش:
Hissy, hissy, little snakey,
Slither on the floor
You be good to Morfin
Or he'll nail you to the door.
من موندهم كه بقيه كه اين قدر از اين شعر ايراد ميگيرند خودشون چه طوری ميخوان اين رو ترجمه كنند!