هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مسابقات لیگالیون کوییدیچ را قدم به قدم با تحلیل و گزارشگری حرفه‌ای دنبال کنید و جویای نتایج و عملکرد تیم‌ها در هر بازی شوید. فراموش نکنید که تمام اعضای جامعه جادویی می‌توانند برای هواداری و تشویق دو تیم مورد علاقه‌شان اقدام کنند. (آرشیو تحلیل کوییدیچ)


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۳:۵۱ یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۴
#19

لرد امیر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۴۳ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۴۰ پنجشنبه ۲۹ دی ۱۳۸۴
از جمهوری خودمختار غولاباد
گروه:
مـاگـل
پیام: 175
آفلاین
بابا سام وایز بی خیال....بابا بی خیال...فردوسی در گور لرزید...
ضمنا" اونایی که می خوان ترجمه رو بخرن من یه راهی نشونشون می دم: تو میدون آزادی وسطش..طرف شمال...یه استوانه نارنجی هست...بهتره پولاتونو ببرید بریزید توش...


جاوید باد، کشورم...سرزمین علم و هنر...غولاباد...
www.deireno.mihanblog.com
تصویر کوچک شده


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۲:۴۰ یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۴
#18

سدريك ديگوري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۴ شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۲۲ جمعه ۲۱ مهر ۱۳۸۵
از لبه ي پرتگاه
گروه:
مـاگـل
پیام: 523
آفلاین
خب ببينم شما چه وجه اشتراكي بين شعر داخل كتاب و شعر اصلي پيدا ميكنيد؟
در ضمن ويدا واقعا مبتكره با اين ابتكارش فكر كنم ديگه همه راه بيافتن تو خيابون و شعر بگن من خودم اين شعر رو به صورت زيابي ترجمه كردم.
Hissy, hissy, little snakey,
Slither on the floor
You be good to Morfin
Or he'll nail you to the door
يس هيس مار كوچولو,
آسه برو آسه بيا,
كه مورفينت شاخت نزنه
اگه بهش تو فحش بدي
اونم بهت فحش ميده
آخرشم تو رو با ميخ
به در آويزونت ميكنه
چطوره بگيم كه نشر تنديس در چاپهاي بعدي از اين شعر استفاده كنه,البته الان خسته بودم خيلي خوب ننوشتم.


[size=medium][color=0000FF]غم و اندوه را مي ستايم زيرا همواره همراه من بوده Ø


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۱:۴۹ یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۴
#17

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
مـاگـل
پیام: 582
آفلاین
با توجه به شعر منتخب سال و سانسورهایی که ویدا کرده :
اینجانب ارنی مک میلان قدیمی ترین {البته به همراه کرام} طرفدار ویدا در سایت جادوگران اعلام میکنم نخرین بابا نخرین اگه بزرگ شدین نخرین


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۱:۴۶ یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۴
#16

شون پن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۱۱ دوشنبه ۶ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۰:۰۳ سه شنبه ۱ دی ۱۳۸۸
از آمریکا،سانفرانسیسکو
گروه:
مـاگـل
پیام: 197
آفلاین
توی هر موردی به ویدا اسلامیه گیر میدین توی ترجمه شعر ها گیر ندین. این کارش به نظر من و خیلی ها عالی و جالبه. شما چی دوست دارین؟ که شعر رو به صورت لفظی و کلمه کلمه ترجمه کنه؟
به نظر شما ترجمه لغت به لغت قشنگ تره یا یک شعر به همون سبک به فارسی؟
همونطور که دوست عزیزمون توضیح داد این شعر اصلاً حالت کودکانه داره.
عزیزان توجه داشته باشین ما با یه آدم شیرین عقلً سبک مغز!! طرفیم نه یه فیلسوف! اون شعر برای همین حالت بچه گونه داره.


تصویر کوچک شده


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۱:۳۵ یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۴
#15

لگولاس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۰۹ جمعه ۲ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۰۹ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶
از سیاه بیشه شمالی
گروه:
مـاگـل
پیام: 176
آفلاین
من به همتون پیشنهاد می کنم که یک نگاهی به سایت زیرابیوس بندازید خودم هم لینکشو اینجا می ذارم...هر چی بخواهم بگم توی این مقاله سر دبیر نوشته ...یه چیز دیگه که بر و بچ باید توجه کنند اینه که حقیقتا" این ترجمه بیشتر برای کودکانه...توهین نشه ها من خودم 4 جلد اول را از ترجمه همین خانم خوندم... در واقع PG 13 داره خودتون دیگه تا اخر خط را می دونید... در ضمن من هم این شعر قشنگ را به عنوان نامزد جایزه اسکار اعلام می کنم..!!!


"Legolas Greenleaf long under tree
In joy thou hast lived. Beware of the Sea!
If thou hearest the cry of the gull on the shore,
Thy heart shall then rest in the forest no more."


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۱:۲۳ یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۴
#14

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
مـاگـل
پیام: 295
آفلاین
اینطور که به نظر میاد بعضی از افراد حاضر نیستن قبول کنن که ویدا خوب ترجمه نکرده .منم خودم هری پاتر رو 5 سال پیش با ترجمه ویدا خوندم .همه کتابهایی هم که دارم ترجمه ویدا هستن ولی از کتاب 5 کار ویدا افت کرد و در کتاب 6 اونطور که به نظر میاد خوب کار نکرده .از همون عنوان کتاب مشخصه چون اگه کتاب رو بخونین و این شاهزاده رو بشناسین میفهمین که "دورگه"اصلا ربطی نداره و "نیمه اصیل"عبارت درستش هست .
در هر حال هرکس یک نظری دارد که به زور نمیشه اونو عوض کرد کسی که طرفداری ویدا رو میکنه بره ترجمه ویدا رو بخره و بخونه


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۱:۱۰ یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۴
#13

♥مارا ويلسون♥


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۳۵ پنجشنبه ۲۱ شهریور ۱۳۸۷
از يه جايی
گروه:
مـاگـل
پیام: 11
آفلاین
نقل قول:

كارآگاه ققنوس نوشته:
عرضم به حضورت شون پن جان...چرا ويدا فقط انقد زياد سانسور کرده خيلي ها ديگه انقد کتاب رو اسلامي نکردن خيلي از مترجم ها شانس رو امتحان کردن و کتاب رو کامل نوشتن و وزارت ارشاد يا گرفته جلو کتاب رو يا نگرفته...بعدش 4000 تومن...واقعا ظلمه...داره سر مردم کلاه ميذاره...و نمونه اش همين امضاي من شعر هايي که ما تو مهد کودک ياد گرفتيم

كارآگاه ققنوس عزيز!
اين امضای شما، يعنی همون شعره، توی كتاب اصلی به زبان انگليسی هم يه حالت خاص كودكانه داره و به نظر من ويدا اتفاقا اين قسمت رو خيلی خوب ترجمه كرده. برای اين كه بيشتر توجه بشید ميذارمش:
Hissy, hissy, little snakey,
Slither on the floor
You be good to Morfin
Or he'll nail you to the door.
من مونده‌م كه بقيه كه اين قدر از اين شعر ايراد ميگيرند خودشون چه طوری ميخوان اين رو ترجمه كنند!


]تصویر کوچک شده


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۰:۵۵ یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۴
#12

دملزا اسپیلرز رابینز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۲۲ چهارشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۲:۳۷ پنجشنبه ۵ بهمن ۱۳۸۵
از میدان گریمولد- خانه شماره 12
گروه:
مـاگـل
پیام: 64
آفلاین
منم می گم مال ویدا عالیه. من که تو هر سایتی نظرسنجی دیدم،مال ویدا همیشه اول بود.



Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۰:۳۵ یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۴
#11

سدريك ديگوري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۴ شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۲۲ جمعه ۲۱ مهر ۱۳۸۵
از لبه ي پرتگاه
گروه:
مـاگـل
پیام: 523
آفلاین
من نميگم كه ترجمه ي ويدا بده ولي ميگم كه خيلي ترجمه هاي بهتر از اونم هست.
مشكل ما ايرانيا اينه كه از كاه كوه ميسازيم.
در كل اينهمه شما از ويدا تعريف ميكنيد لايقش نيست چون هيچيش نسبت به مترجمهاي ديگه سر نيست.


[size=medium][color=0000FF]غم و اندوه را مي ستايم زيرا همواره همراه من بوده Ø


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۰:۳۲ یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۸۴
#10

لي لي


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۷ دوشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۱۹ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶
از لندن-قبرستان
گروه:
مـاگـل
پیام: 241
آفلاین
به نظر من هم ترجمه ويدا خيلي روان و خوبه
هر كسي هم كه مثل من او اول با ويدا شروع كرده بهش توصيه ميكنم مال ويدا رو بكيره
(اين بستكي به نظر هر شخص داره كه از ترجمه اي خوشش مياد اكر از اول از ويدا خوشش اومده همان رو بخونه )

سانسورها رو هم به قول بقيه از سايت يا يه جاي ديكه بفهمه


[b][size=medium][color=990







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.