اصولا اگه بخوایم بین دو ترجمه مقایسه تطبیقی انجام بدیم بهتره کل متن کتابارو با هم مقایسه کنیم و نه چند جای محدود ازاونارو...هیچ مترجمی هم نمی تونه ادعا کنه آینه تمام نمای خالق اثره... یک ترجمه خوب مستلزم ذوقه و ترجمه نامانوس هم مشخصا بوی ترجمه می ده...من کاری به دعوایی که در جادوگران سر این دو مترجم بوجود اومد ندارم. زیاد هم برام مهم نیست که کدوم مترجم از معادل های مناسب و به جا در زبان مادریش بهره گرفته وکار کدوم مترجم زمخت! و بد ترکیب با بیان ملال آوره. ولی به آزادی عقاید همیشه اعتقاد داشته و دارم.
تو تاپیکهای مربوط به ترجمه هر کس هر خرده زبانی بلد بود از نقدهای نخ نما تهوع آور و خنده دار ابایی نداشت. ولی بین همه اعضا می تونم بگم Nenille15 بود که اباطیل نبافت.کسی که به زیور بحث منطقی هم آراسته است.برای پی بردن به نکته ای که این وسط وجود داره نیازی نیست به مغزتون فشار بیارید.ماجرا روشنه.
پرنسس آنیا از اونجایی که بسته شدن شناسه به جرم گفتن عقاید رو بر نمی تابه و مهمتر از اون نقدهای ننیل رو بسیار منطقی میدونه.برای انتخاب بهترین نویسنده فقط و تنها فقط ایشون رو شایسته این عنوان می دونه..
تلاش نویل بر این بود که هر قدر که می تونه با نگاه نقادانه خاص خودش کاستی های ترجمه خانم گنجی رو گوشزد کنه که متاسفانه به مذاق بعضیها خوش نیومد.این می تونست فرصت مناسبی باشه برای اون بعضیها که به جای اینکه پنبه ش رو بزنن در یک داد و ستد فکری و فرهنگی باهاش بحث رو منطقی پیش می بردن که متاسفانه این طور نشد.
نکته جالب اینجاست که به نحو اغراق آمیزی تا اونجا پیش رفتند که بلاک کردن شناسه ش رو احترام به اعضا هم تلقی کردن.و قانون سایت رو دستمایه ای قرار دادن تا حق اظهار نظر خواه مثبت و خواه منفی رو ازش سلب کنن.
اگه قانون هست باید برای همه باشه و نه فقط یک فرد خاص .البته بدون اینکه محدوده و مرزی برای بیان اندیشه و هراسی از گفتن باید و نباید های سلیقه ای باشه.
Nenille15 عزیز... فلک به مردم نادان سپرد زمام مراد * تو اهل دانش و فضلی همین گناهت بس!
کریچر: درسته که این دوستمون بد بحث نمیکرد ولی از ادب بویی نبرده بود و شناسه ی ایشون برای توهین به مدیران و ناظران و بدتر از همه ولدمورت عزیز بسته شده که هرگز قابل بخشش نبود فکر نمیکنم شما موافق توهین اون هم به صورت بسیار زننده به اعضا باشیکریچر عزیزمن نمی تونم این حرفتونو بپذیرم.یعنی بعضی معیارهای اخلاقی که تو سایت رواج پیدا کرده که پایه و اساسش توهین به شعور اعضا س رو نمی تونم قبول داشته باشم.شاید بهتر باشه بگم وقتی بعضی اعضای ارزشی نویس هستن که خیلی راحت دارن تو ایفای نقش جولان می دن و تاپیکها رو محلی قرار میدن برای تاخت و تاز ارزشهاشون!... این نمی تونه توجیه خوبی برای بسته شدن شناسه کسی باشه که قصدش نقد ترجمه بود.و متاسفانه بهاش رو هم پرداخت !!
دوست عزيز من...شما معتقدي قصد ايشون نقد ترجمه بود؟در حالي كه من شخصا چنين فكري نميكنم...نقد كردن با الوده كردن فصا و جو سازي كاملا فرق ميكند....من نميدانستم((تهمت به رشوه گيري)) و ((توهين به اعضا)) نقد ترجمه ميباشد
بنده كاملا با بعضي از مثلاهاي ايشون موافق بودم ولي خودشان نخواستند بحث به جهت منطقي پيش برود
پرنسس آنیا :
هوم... کرام عزیز.دقیقا ! من معتقدم که هدف ننیل (نقد ترجمه) بود و این حرف خیلی های دیگه هم هست که از گفتگوی مستقیم با مدیرای سایتی که دوسش دارن یا می ترسن یا طفره میرن..ولی معیار نقد تو این سایت برام مشخص نیست.خب من این جادوگران رو جامعه فرض میکنم. با همه هنجارها و ناهنجاریهاش .می خواستم بدونم آیا تو این جامعه فرضی راه مقابله با نظرات مخالف اینه؟حتی اگه توهین آمیز باشه؟...سرکوب کردن عقاید؟
از علائق مدیرای قبلی وتعدادی ازمدیرای فعلی این سایت به نشر زهره هم که همه با خبرن.از قدیم گفتن وجدان یگانه محکمه ایست که نیاز به قاضی ندارد.... یه عضو بی طرف اگه اون توهین به ولدمورت عزیز (که یه شخصیت مجازی هستش و اون مثال هم مطمئنا در موردش مصداق نداره) رو با توهین HBP واعضای دیگه به یه شخص حقیقی مثل خانم اسلامیه در کفه یک ترازو قرار بده( اعضایی که شناسه شون بسته نشد) مطمئنا نمی تونه این برخوردهای متناقض مدیریت با اعضا رو توجیه کنه.این تمام حرف منه.
اگه انتقاد از خانم گنجی(از توهین به لرد عزیز صحبت نمی کنم) جو سازیه.مطمئنا خیلی ها نمی تونن تواین اتمسفر سنگین ادامه فعالیت بدن.
ازشما که همیشه متانتتونو تحسین میکردم.انتظار نداشتم که در برخورد با نقدهای ایشون ( که مخاطبش نه شما بودید و نه اعضای وزین سایت مثل لرد ولدمورت)از راهی استفاده کنید که ناگزیرم خدمتتون عرض کنم تو این جامعه بارها و بارها شکست خورده و خواهد خورد.البته اگه برداشتتون از مدیریت اتوریته به سبک چرچیل نباشه.
همه می دونن که ننیل شما رو مخاطب قرار نداد .با اعضای سایتتونم کاری نداشت . بلکه هدف اصلیش انتقاد از ترجمه مترجمی بود که همه دوسش داریم.ولی معتقدم این جادوگران به جای اینکه اون نقدها یی که از نظر خیلیها منطقی به نظر میرسید و از طرف نشر زهره هم بی پاسخ موند!! رو مد نظر قرار بده توهینهایی که همه اعضا ازش اطلاع نداشتن دستاویز قرار داد.همین...
شکر خدا مدیران وناظرین اینجا ویرایش زیر پست اعضا رو خوب بلدن....پاک کردن توهینها هم مطمئنا کار سختی نیست...