نقل قول:
راستی ایگور کجا رفته این مونالیزا؟
اين سوال چه ربطي به اين تاپيك داشت؟
!
موناليزا عزيز،با توجه به كارهايي كه داشت قصد دارد به طور كلي از اينترنت برود و فعاليتش را بسيار كم كند.براي همين،مناسب ديد در سايت هم ديگر مسووليتي نداشته باشد.
نقل قول:
تنها چیزی که در ترجمه ویدا واسه من آزار دهنده است ترجمه لغت به لغت و اصرار به فارسی کردن همه کلمات، موجودات و اصطلاحات دنیای جادوگری است.
خب درسته.با اينكه من طرفدار ترجمه هاي ويدا هستم ولي اين كارش در بعضي موافق اشتباه بوده است.بعضي كلمات مثل ديمنتور و ... ترجمه دقيق ندارند به فارسي و نبايد ترجمه ميشدند.ولي مثلا house elf ،كه ويدا به جن خانگي ترجمه كرده است واقعا كلمه اي بوده كه خود رولينگ هم در نظر داشته.
نقل قول:
اما ترجمه ویدا عالی هست. فارسی نوشتن وردها نظر بدی بود. اما در هر صورت مترجم عالی هست.
در كتاب(فكر كنم!)5 هري پاتر،ويدا اين كار را تست كرد تا ببينيد طرفداران راضي هستند يا نه!در كتابهاي قبلي و بعدي ما شاهد بوديم كه خبري از ترجمه ورد ها نبود.چون طرفداران از اين كار راضي نبودند.حتي خودش در پايان كتاب 5 هم اين نكته رو اشاره كرده بود.