هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۱:۱۷ پنجشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۵

ginny


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۱ سه شنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۲:۳۰ سه شنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۵
از panahgah
گروه:
کاربران عضو
پیام: 5
آفلاین
من که اول کتاب اصلی و می خونم!!!!خیلی باحالتره!!!


عشق بزرگ ترین جادوست..........


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۸:۴۹ پنجشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۵

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
اعضای تیم آجاس همشون اینقدر خنگن؟ یا نکنه تیم کودکستانه؟ به هر حال باید به مرلین بگم تو تیمش تجدید نظر کنه! شما گفتی بهترین کتاب واسه ویداث لامیوسه که اصلاً این طور نیست و با مدارکی که در بالا ذکر شد می بینیم که فعلاً بهترین کتاب ترجمه ی گروهی ماست و بعد از اون ترجمه ی نشر زهره است. در زمینه ی ساده ترین آره چون شما اونقدر درک نداری که کتاب اصلی رو بخونی؛ باید یکی برات کتاب رو ساده و خلاصه نویسی کنه تا بتونی بخونی. و نه خیر! بهتر از بقیه هم نیست. حتّی نشر پیکان بهتر از ویدا ترجمه کرده. و چرا! چون سانسور می کنه ، نباید خرید تا بفهمه که نباید کتاب رو تحریف کنه! و شما فکر می کنی اون کلماتی به کار برده که تو می فهمی، چون کاب انگلسیس رو نخوندی. اون فقط جاهایی که به بن بست رسیده از این کلمات استفاده کرده. در بقیه جاها از گپ زدن و قدم زدن و حتّی صحبت کردن به جای بوسیدن و رقصیدن و ... استفاده کرده.


تصویر کوچک شده


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۱:۲۵ سه شنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۵

ایگور کارکاروفold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۳ شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۰۶ دوشنبه ۲۵ آذر ۱۳۹۲
از اتاق خون محفل
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 3113
آفلاین
بلید جان به نظرم حرف شما اشتباهه.الان بهترین و ساده ترین کتابی که عزیزان میتونن خزیداری کنند برای ویدای.و بهتر از بقیه همه هست.پس نمیشه گفت که چون سانسور میکنه نباید خرید اونو.تازه اون تا جایی که تونسته کلماتی به کار برده که متمئن بوده ما معنیشو میفهمیم.مثل صمیمی شدن و ... .


بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !

شناسه هایی که باهاشون در جادوگران فعالیت داشتم :

1-آلبوس دامبلدور
2-مرلین



Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱:۲۳ سه شنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۵

بلید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۳۴ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۵۹ چهارشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۰
از هر کجا که خون اشامی باشد بلید هم هست .
گروه:
کاربران عضو
پیام: 251
آفلاین
مری تات طرف صحبت من و دوست عزیزمون مک میلان افرادی در سن قانونی هستن نه بچه ها .
بحث بچه ها جداست پس ما در مورد این موضوع با شما صحبتی نکردیم شما همون تندیس رو بخون بحث با افرادی که نمیدونن ترجمه ی واقعی یعنی چی وقت حدر دادنه.
اگر کمی منطق وجود داشت حتما بعد از این همه دلیل که آوردم متوجه میشدی حقیقت چیه.
وقتی نمیشی خوب چی کار کنم برو همون ویدا رو بخون ولی بدون اون کتاب رولینگ نیست و موئلفش نمیشه جی کی رولینگ بلکه میشه.
جی کی اسلامیه.


خوشحالم كه دوباره برگشتم.


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۰:۵۴ دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۵

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
نقل قول:

مری تات نوشته:
دوستان...اگه کتاب پنج ویدا اسلامیه رو می خوندید متوجه می شدید که در آخرش نوشته که من به حرف نامه هایی که به دستم رسیده گوش می دم...
((از من خواستن که دیگه اسم وردها رو عوض نکنم(مثل آوادکداورا و........) و همه چی رو مثل خودش بنویسم اما من می خواستم هرمیو نرو به همون هرماینی تغییر بدم که برام نوشته بودن که چشمشون به این نام عادت کرده و دوست دارن که همون هرمیون بمونه و این طوری راحت ترن و منم عوضش نکردم))

این ها حرف های ویدا اسلامیه بود.
این هم دلیل!!!
البته به هر حال هیچ فردی نسیت که اشتباه نکنه و انسان جایزالخطا است نمی تونیم بگیم که فقط ویدا اسلامیه اشتباه می کنه و بقیه درست می نویسن یا بالعکس......
هر ترجمه ای اشتباهات خاص خودش رو داره و زبون دیگه رو نمی شه عینا ترجمه کرد.
به همین قدر که ترجمه می کنن تا ما مفهوم رو بفهمیم باید ازشون تشکر کنیم.
مری


خب بحث اینه که اون نامه ها رو کی نوشته؟ یا اصلاً وجود داشته یا نه؟ یعنی از خودش در اورده. شایدم خودش به خودش نامه نوشته
در ضمن مگه اون اختیار دار هری پاتره که چون به فرض چند نفر براش نامه نوشتی یه چیزایی رو درست ترجمه کنه و یه چیزایی رو غلط؟
در ضمن همه ی کسانی که دارن از ویداث لامیوس دفاع می کنن یا ترجمه ی نشر زهره رو نخوندن یا اینکه از کتابسرای تندیس پول گرفتن. چون این کتابسرا سابقه ی این کار رو در این سایت داره و قبلاً شخصی به شناسه ی ننیل رو برای این کار فرستاده بود. پس گول این افراد رو که با مافیای ترجمه هری پاتر قرارداد دارن رو نخورین


تصویر کوچک شده


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۸:۳۱ دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۵

هپزيبا اسميتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۴۸ چهارشنبه ۱ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۵۱ چهارشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۸۸
از از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
گروه:
کاربران عضو
پیام: 998
آفلاین
بابا اين ويدا با اينكه من ترجمش رو مي خرم ولي خيلي بيخوده
خيلي هم موزيه مثلا يه جاي مسخره كه ترجمه رو عوض مي كنه پي نوشت مي زنه كه متن اصلي اين بو.ده بعد دو صفحه بعد هربلايي مي خواد سر كتاب در مياره


پنهان شده ام

پشت ابر چشمهايم...

باران در اتاق من است...

خالي هاي اتاقم را

از تصوير زنده ي نامش پر مي كن


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۷:۱۷ دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۵

مری تاتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۲۳ یکشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۴:۵۳ جمعه ۳۱ تیر ۱۳۹۰
از سوری، لیتل ونیگینگ،ویستریاواک،شماره 12
گروه:
کاربران عضو
پیام: 283
آفلاین
دوستان...اگه کتاب پنج ویدا اسلامیه رو می خوندید متوجه می شدید که در آخرش نوشته که من به حرف نامه هایی که به دستم رسیده گوش می دم...
((از من خواستن که دیگه اسم وردها رو عوض نکنم(مثل آوادکداورا و........) و همه چی رو مثل خودش بنویسم اما من می خواستم هرمیو نرو به همون هرماینی تغییر بدم که برام نوشته بودن که چشمشون به این نام عادت کرده و دوست دارن که همون هرمیون بمونه و این طوری راحت ترن و منم عوضش نکردم))

این ها حرف های ویدا اسلامیه بود.
این هم دلیل!!!
البته به هر حال هیچ فردی نسیت که اشتباه نکنه و انسان جایزالخطا است نمی تونیم بگیم که فقط ویدا اسلامیه اشتباه می کنه و بقیه درست می نویسن یا بالعکس......
هر ترجمه ای اشتباهات خاص خودش رو داره و زبون دیگه رو نمی شه عینا ترجمه کرد.
به همین قدر که ترجمه می کنن تا ما مفهوم رو بفهمیم باید ازشون تشکر کنیم.
مری


می دونی اینا رو من چند وقت پیش نوشتم؟؟؟؟؟اما چون عتیقه شدن قیمتین عوضشون نمی کنم!!

-------------


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۶:۵۳ دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۵

بلید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۳۴ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۵۹ چهارشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۰
از هر کجا که خون اشامی باشد بلید هم هست .
گروه:
کاربران عضو
پیام: 251
آفلاین
ناتالی مک دونالد.
بله این طور گفته بود ولی....
اگر میخواسته روال داستان تعغییر نکنه چرا وردها رو ترجمه کرد؟
نه دیگه.... اگر قرار بود روال کتاب عوض نشه پس نباید وردها رو هم عوض میکرد.
حالا که کرده پس هرمیون رو هم درست میکرد.
نه دوست عزیز این دلیلهای درستی برای اشتباهات ویدا نیست.


خوشحالم كه دوباره برگشتم.


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۵:۰۵ دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۵

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
خوب ناتالی جان این نشون می ده که خانم ویداث لامیوس هنوز که هنوزه هم نام این شخصیت رو که همانا «هرمایونی» هست نمی دونه. با وجود این که خود هرمایونی تو کتاب چهار به کرام گفته که اسمش به صورت "her-my-oh-knee" تلفّظ می شه، به نظر می رسه که خانم ویداث لامیوس مشکل درکی-ذهنی داره و برای همین فکر می کنه همه مثل خودشن و کتاب رو در حد «اتل-متل-توتوله» ترجمه کرده


تصویر کوچک شده


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۲:۳۱ دوشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۵

ایوان چمبرزold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۳:۳۰ پنجشنبه ۱۱ دی ۱۳۴۸
آخرین ورود:
۹:۴۲ یکشنبه ۱۸ تیر ۱۳۸۵
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 72
آفلاین
خوب من نميدونم يه كلمه هرمايي نظم داستانو به هم ميزنه يعني ما بايد در اشتباه بمونيم كه نظم داستان ايشون به هم نخوره اي چه حرفيه كه ميزنيد عينه اينه كه يه نظريه علمي تصويب شده باشه بفهمن اشتباهه بعد بگن برا اينكه يك پارچگي كارهامون به هم نخوره تغييرش نميديم


[img]http://







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.