دوستان...اگه کتاب پنج ویدا اسلامیه رو می خوندید متوجه می شدید که در آخرش نوشته که من به حرف نامه هایی که به دستم رسیده گوش می دم...
((از من خواستن که دیگه اسم وردها رو عوض نکنم(مثل آوادکداورا و........) و همه چی رو مثل خودش بنویسم اما من می خواستم هرمیو نرو به همون هرماینی تغییر بدم که برام نوشته بودن که چشمشون به این نام عادت کرده و دوست دارن که همون هرمیون بمونه و این طوری راحت ترن و منم عوضش نکردم))
این ها حرف های ویدا اسلامیه بود.
این هم دلیل!!!
البته به هر حال هیچ فردی نسیت که اشتباه نکنه و انسان جایزالخطا است نمی تونیم بگیم که فقط ویدا اسلامیه اشتباه می کنه و بقیه درست می نویسن یا بالعکس......
هر ترجمه ای اشتباهات خاص خودش رو داره و زبون دیگه رو نمی شه عینا ترجمه کرد.
به همین قدر که ترجمه می کنن تا ما مفهوم رو بفهمیم باید ازشون تشکر کنیم.
مری