هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۲:۰۳ دوشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۳
#78

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نه اصلا این قضیه رو خود رولینگ اعلام کرده یعنی ازش پرسیدن و در سایت لکسیکن هم اومده که این منظور دو رگه و به معنای اون نیست بلکه به معنای کسی هست که یکی از والدینش ماگل هستن
خبرش رو در سایت نزدیم البته ولی به نظر میرسه مورد مهمی بوده
به تعریفش در لکسیکن دقت کنید:
http://www.hp-lexicon.org/wizworld/blood-status-names.html

سایت بی بی سی فارسی هم بع از اینکه اول از معادل ناتنی استفاده کرده بود از معادل نیمه اصیل استفاده کرد:
http://www.bbc.co.uk/persian/arts/sto ... 222_pm-harry-potter.shtml


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۱:۴۵ دوشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۳
#77

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
هوم! با اين يه مورد موافق نيستم؛ فكر نمي كنم يه - بار معنايي كلمه رو عوض كنه!‌ و ما مي‌تونيم از دو-رگه! به جاي دورگه استفاده كنيم؛
در ضمن من خودم به شخصه با كاري كه هاگريد داره مي‌كنه خيلي حال مي‌كنم؛
در ضمن بايد بالاخره يه ترجمه سنگين بيرون داد؛ حالا بايد مخ زني كرد تا ببينيم چه شود!؟



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۵:۵۴ دوشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۳
#76

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
هاگرید جان فعلا بهتره معادل ماگل رو بیخیال بشی چون هنوز روی اسم کتاب ششم غلط فاحشی وجود داره.
اسم این کتاب باید هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص یا هری پاتر و شاهزاده نیمه اصیل گفته بشه و معادل های دو رگه و ناتنی غلط هستن
لغت half-blood یک عبارت با معنی اختراعی و مشخص در هری پاتره و به کسانی گفته میشه که یکی از والدینشون ماگل باشن و اولا با half blood به معنی دو رگه فرق اون یدونه dash (-) رو از نظر ظاهری داره و ثانیا فرق باطنیش رو هم که نوشتم
ولی حالا میشه روی نیمه خالص یا نیمه اصیل بحث کرد و من خودم اولی رو بیشتر میپسندم چون نیمه خالص عبارت جدیدیه و نیمه اصیل با یه سری از چیزای دیگه اشتباه میشه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۴:۵۵ دوشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۳
#75

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ببین همونطوری که نوشتم اگه کلمه ای دقیقا توی فارسی قدیم یا جدید معادل داشت دیگه نباید به مهجور بودنش توجه بشه مثلا برای حیوونی مثل هیپو گریف آیا ما همچین جانوری رو در فارسی داریم که بزاریم؟ ولی اینم درست نیست که بریم برای کلمه سازی از کلمات قدیم استفاده کنیم. به نظر من همون ماگل بهتر از یه کلمه نا آشناست چون بالاخره باید به راحتی هم توجه بشه رولینگ هم ماگل رو از کلمه پر کاربردی مثل mug ساخته در نتیجه به قول خانم گنجی باید فکر جا افتادن یه کلمه رو هم کرد اونم کلمه ای که تو این کتاب هزار بار تکرار شده


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۲:۲۰ دوشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۳
#74

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
هوم ... من هم نگفتم که ورکانا دقیقا معادله بلکه گفتم از گرگینه بهتره چون گرگینه معنی دیگه ای میده !
در این مورد من برای کلمه ماگل معادل فارسی پهلوی موتاک یا ساپوک رو پیشنهاد میکنم . البته خودم با موتاک بیشتر موافقم چون نزدیکی بیشتری با ماگل داره . در ضمن به گوش کسی هم آشنا نیست . مثل کلمه ماگل . این کلمه در فارسی پهلوی معنی ضعیف ، انسان ضعیف و ... رو میده که من فکر میکنم معادل مناسبی باشه لااقل مملی که موافق بود !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۸:۲۷ دوشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۳
#73

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ببین هاگرید من یه بار نوشتم چه اصولی رو در معادل یابی دوست دارم و نوشتم مثلا همین ماگل چون اختراعی هست باید یه کلمه یا عبارت اختراع کنیم براش یا خودش گذاشته بشه در نتیجه مثلا کلمه جادوبند رو که یکتایی به کار برده از این لحاظ میپسندم که جدیده و هر کسی بشنوه علامت سوال تو ذهنش ایجاد خواهد شد
در مورد استفاده از فارسی باستان یا هر چی من فقط میگم اگه کلمه ای دقیقا معادل در زبان فارسی داشت استفاده از اون خیلی هم عالیه و اصلا مهجور یا سقیل بودنش یا از رونق افتادنش مهم نیست
این ورکانا این طور که خودت نوشتی معادل wolf هستش و نه werewolf اگه معادل دقیقی برای werewolf در فارسی دری یا پشتو یا هر جایی پیدا کردی به نظر من اون مناسب برای گذاشتن به جای گرگینه یا گرگ نما که من خودم بیشتر میپسندم هستش.


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۳:۵۹ یکشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۳
#72

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
نقل قول:

سمیه گنجی نوشته:
منظورم این بود که بااستفاده از فارسی خیلی موافقم اما به این شرط که سراغ کلمات خیلی خیلی مهجور نریم و در ضمن ریشه شناسی و ساختار کلمات رو هم در نظر بگیریم. وگرنه در حالت برابر فارسی از دید من بارها بر هر زبان دیگه ای ارجحیت داره. این دفعه واضح شد هگرید عزیز؟

هوم ... من هم با این حرف شما موافقم اما به شرطها و شروطها! اول اینکه کلمه ای مثل ماگل اصولا توی انگلیسی هم مجهول هست پس باید و حتما هم باید توی معادل یابی یه کلمه مهجور براش پیدا کرد . چون این کلمه باید به گوش خواننده نا آشنا بیاد . برای اینکه منظورم رو بهتر متوجه بشید به کتاب 4 فصل 1 مراجعه کنید جایی که فرانک وقتی کلمه ماگل رو میشنوه فکر میکنه که اشتباه شنیده چون اصلا چنین کلمه ای وجود نداره !

اما اون معادلی که موضوع بحثه یعنی ورکانا برای wereeolf به نظر من ( البته اصرار و پافشاری من به عنوان یکدنگی من برداشت نشه ! ) معادل مناسبیه چون برای این کلمه در فارسی امروزی لغتی وجود نداره . در ضمن لغتی گرگینه هم که پیشنهاد شده اصلا بار ترسناک این موجود مخوف رو نداره . ولی ورکانا به نظر من بهتر میتونه بار معنایی رو برسونه . در ثانی خود خانم رولینگ هم بارها و بارها از این دست کار انجام داده ! یعنی به عنوان مثال من جایی خوندم که خود اسم دامبلدور در زبان قدیمی یکی از مناطق انگلستان به معنی زنبور عسل هست ! پس میبیند که در متن اصلی هم از این نوع کار انجام شده !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۴:۰۵ یکشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۳
#71

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
خب ببخشید اگر کمی عجولانه می نویسم چون ممکنه در چند روز آینده نتونم به سایت سر بزنم و نمی خوام پیشتون بدقول بشم. من نویسنده ی خوبی نیستم و به همین دلیل معمولا دوستان از نوشته های من منظوری رو برداشت می کنن که منظور اصلی خودم نیست و البته مقصر منم. :)
منظورم این بود که بااستفاده از فارسی خیلی موافقم اما به این شرط که سراغ کلمات خیلی خیلی مهجور نریم و در ضمن ریشه شناسی و ساختار کلمات رو هم در نظر بگیریم. وگرنه در حالت برابر فارسی از دید من بارها بر هر زبان دیگه ای ارجحیت داره. این دفعه واضح شد هگرید عزیز؟

در مورد هیپوگریف احتمالا خودتون می دونید که این کلمه از دو کلمه ی هیپو به معنای اسب و گریف به معنای شیر با ریشه ی لاتین ساخته شده. پس قاعدتا فارسی اون باید چیزکی میون شیر و اسب باشه.
در این مورد خیلی دوست دارم پیشنهادهای دوستان رو بشنوم. علاوه بر این که سر این موجود بی نهایت شبیه همای افسانه ای خودمون هست. البته فقط سرش وگرنه هیپوگریف نیمی از شیر داره و گوشتخواره ولی هما کاملا پرنده است و استخوان می خوره. چنان که به عقاب استخوان خور هم معروف بوده.


آن ارزی که می ورزی.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۹:۴۸ یکشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۳
#70

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
هوم ... گنجی عزیز ( به دستور خودت خانم رو از اسمت فاکتور گرفتم ! ) من درست متوجه نظرت نشدم ! اولش گفتی موافقی که برای کلمات معادل مناسب پیدا کنیم بعد گفتی زیاد موافق استفاده از زبان فارسی باستان نیستی ! یه نکته ای رو من اینجا بگم ریشه کلمه Wolf و Worcana هر دو یکیه ! حتی ببینید تلفظشون هم شبیه به همه . چون زبان فارسی و انگلیسی هر دو دارای ریشه هندی اروپایی هستن . و منظور من هم از ریشه یابی نزدیک شدن به ریشه کلمات و پیدا کردن معادلهای هم آوا و هم معنی با بار معنایی نزدیک به هم بود ! میبینی که این دوتا کلمه حتی تلفظشون هم شبیه به همه و به نظر من ورکانا خوب میتونه معنی رو منتقل کنه .

کلمه مورد نظر بعدی که من میخوام راجع بهش تحقیق بشه کلمه هیپوگریف هست ! همون طور که میدونید روی سر ستونهای تخت جمشید پره از مجسمه هیپوگریف حالا مگه ممکنه اجداد ما برای این موجود اسم مناسبی نداشته باشن ؟
======================================
در مورد نظرتون هم درباره اینکه بازگشت را به زبونهای باستان صحیح نمیدونید من مخالفم ! چون اولا منظور من این نبود ! دوما منظور من اینه که فقط معادلهایی رو که ممکنه تعدادشون به چهل تا هم نرسه رو میشه از زبان های فارسی باستان پیدا کرد ! و من فکر میکنم این برای جادو و جادوگری خوبه ! چون جادو همیشه با خودش رنگ و بوی هزاران ساله داره . و بعد هم اینکه زبانی موفق خواهد بود که هر از چندگاهی و هر وقت به بن بستی برخورد نگاهی به پشت سرش هم بندازه !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۸:۳۹ یکشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۳
#69

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
خب به نظر میاد یه کمی منظورم من از جادو در ایران بد مطرح شد. هاگرید عزیز گفتن که از کلمات ایران باستان استفاده کنیم. خب اگر مثلا قراره روی ابزار جادو کار کنیم و برابر یابی کنیم نمیریم سراغ ابزار جادو در ایران؟ دستکم من اگر می خواستم چنین کنم چنان تحقیقی می کردم. جز این با کار کردن روی فارسی بسیار موافقم. هر چه که هست از استفاده از زبان های دیگه بهتره.

در مورد گرگینه. در فرهنگ معین معنای این کلمه برابر فرد بیماری ذکر شده که به بیماری جرب مبتلاست. و در دهخدا به عنوان نوعی پوستین! الظاهر برابر زیبایی برای werewolf بوده ولی در بطن صحیح نیست. اینجا یه نکته در مورد استفاده از فارسی قدیم پیش میاد. من متخصص فارسی کهن نیستم و دوست بسیار عزیزی که تازه به جمع جادوگران ملحق شدن با شناسه ی سوشیانس در این مورد اطلاعات خیلی بیشتری دارند. ولی استفاده از فارسی بسیار دور رو پسندیده نمی دونم. البته هیچ دلیلی جز سلیقه ای بودن این انتخاب ندارم. :)


من دارم روی کلماتی که در این کتاب ها ساخته شده یا نیاز به بررسی داره به صورت جلد به جلد کار می کنم. الان روی جلد سوم مشغولم. اگر می پسندید می تونیم به صورت منظم در یک تابلوی جدا بهشون بپردازیم.

خدمت هری عزیز عرض شود که دست بر قضا من به شدت مشغول مقایسه ی کتاب ها با متن انگلیسی اشون هستم. فقط چیزی که امیدوارم بتونیم ازش اجتناب کنیم برخورد با مترجمه. ما با محصول اون، با نوشته ی اون سر و کار داریم. نه با خودش. این به کنار.
در مورد اون quibble که کمی روش صحبت کردیم من بازم هم نگاهی به فرهنگ های معتبر انداختم که نتیجه اش رو در زیر براتون آوردم. حالا قضاوت با خودتون چون به هر حال از دید من این یه اسم خاصه و نباید ترجمه بشه.
فرهنگ دکتر باطنی:

تصویر کوچک شده

فرهنگ آن-لاین Babylon:

تصویر کوچک شده

فرهنگ معاصر Longman:
تصویر کوچک شده

فرهنگ هزاره:
1-جر و بحث؛ انتقاد، ایراد، نکته؛ نق و نوق2-طفره، گریز3-جر و بحث زیادی کردن، بحث بیخودی کردن، نق زیادی زدن

*
من استدلال دوستمون هری رو در مورد ساختار کلمات کاملا قبول دارم ولی مترجمی هم که بخواد همه چیز رو از نو بسازه با توجه به پنج جلدی که در بازار هست کار بسیار سختی در پیش داره. این سایت دو هزار نفر عضو داره. در خوش بینانه ترین حالت فرض بگیریم که تمامی کاربران ایرانی هوادار هری پاتر که به دو سایت عمده‌ی فارسی اون سر می‌زنند برابری رو که ما برای کلمه‌ی Muggle انتخاب می کنیم بشنوند و باهاش خو بگیرند. این برابر هر چه قدر هم صحیح راه درازی تا جا افتادن پیش خواهد داشت. اصلا منظورم این نیست که چنین کاری اشتباهه. اتفاقا من مشتاق تصحیح این خطاها هستم. با توجه به کلمه‌های فارسی هم می‌تونم برابرهای مناسبی براش پیشنهاد کنم ولی جا افتادن چنان کلمه‌ای مستلزم این هست که تمام پنج جلد قبلی هم یک دور ترجمه بشند و دوباره جای خودشون رو در خونه ها باز کنن. چنین چیزی چقدر واقع بینانه و چقدر عملی هست سوالیه که جوابش رو به عهده‌ی رای شما می‌گذارم و نتیجه‌اش رو می پذیرم.

پ.ن.
هگرید عزیز، اصلا مجبور نیستین اسم من رو کامل بنویسید. همون گنجی تنها کفایت می کنه.


آن ارزی که می ورزی.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.