هميشه گفتم..نقد واقعي نقديه كه بيطرفانه باشه
متاسفانه عده اي نميتونن بيطرفانه نقد كنند
Nenille15 عزيز
شما نتوانستيد در نقدتون بيطرفي را رعايت كنيد و در نتيجه نقدي كه كرديد نقد جالبي نيست
همچنين نكاتي كه انتخاب كرديد...نكات پيچيده و مبهمي نيست...در ضمن اينجا مربوط به نقد كتاب خانم اسلاميه هست و نيازي نيست كه نقد خانم گنجي را با نقد ايشون مقايسه كنيد
اما دوستدارم نكاتي را به كاربران عزيز سايت و شما نشان دهم:
نقل قول:
گنجي:هری می توانست نمک را ببوید و طنین موج های خروشان را بشنود
اسلاميه:هری بوی نمک دریا را حس می کرد و صدای امواج خروشان را می شنید .
نمک را ببوید یعنی چی ؟ آیا منظور نمک آشپزخانه است یا نمک دریا ؟!
ببين اگر نمك بوييدن مشكل داره...ترجمه خانم اسلاميه هم مشكل داره چون ايشونم نوشته بوي نمك را جس كرد!!!..اگر نمك بوداره كه هر دو درست نوشتن!!!..اگه بو نداره هر دو غلط نوشتن!!!!
نقل قول:
گنجي:طوری به نظر می رسیدند که گویی زمانی در گذشته از صخره شکسته و جدا شده اند . منظره ای نومید کننده و زمخت بود , هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد
اسلاميه:گویی در زمان نا معلومی در گذشته ,شکسته و از نمای صخره جدا شده بودند .چشم انداز غم انگیز و خشنی بود از دریا و صخره ,خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .
با قسمتي كه ((هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد )) موافقم..ميتونست جمله بهتر از اين باشه..كلمه زخت هم اصلا مناسب نيست ولي خانم اسلاميه گويا بي خيال ترجمه اين قسمت شدن و خودشون به دلخواه جمله كتابو تغيير دادن و فقط خواستن منظورو برسونن((خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .
))
نقل قول:
گنجي:شکاف به زودی به تونلی تاریک باز شد که هری می توانست بگوید در مد کامل پر از آب می شود
اسلاميه:طولی نکشید که شکاف صخره به تونل تاریکی تبدیل شد
در حقیقت این یه نقده " شکاف بزودی " زود معمولا" در مورد زمان بکار میره در حالی که شکاف نشان دهنده مکانه
اينجاست كه ميگم نميتوانيد بيطرفانه قضاوت كنيد
اگر ((زود))در مورد زمانه...((طولي نكشيد))در مورد زمان نيست؟
نقل قول:
البته من گذری به ترجمه خانم گنجی نگاه کردم و فرصت ندارم که صفحه به صفحه انتقاد کنم
انقاد صحيح انتقادي كه قرد سر فرصت به صورت كامل كتاب را بخونه و اشكالات انرا بيرون بكشه
نقل قول:
در حالیکه معمولا" محکم یه حالت فیزیکیه و در مورد حرف زدن قاطعانه بکار میره نه محکم بهر حال من که فکر میکنم مقصر ویراستاره چون خانم گنجی تجربه زیادی نداره و این ویراستاره که باید متن رو یه جوری جمع و جورش کنه و بصورت فارسی روان بنویسه
اين مشكل مترجم نيست..مشكل از اينه كه شما زياد مطالعه نميكنيد..بسيار از افراد شخصيت محكمي دارن آيا شخصيت فيزيكيه؟ واقعا نشنيدي كسي محكم صحبت كند؟
به عنوان يك دوست پيشنهاد ميكنم كه مطلعه خودت را بيشتر كني
به نظر من اگر ميخواستي اشكالي از ترجمه خانم گنجي بگيري..خيلي چيزهاي بهتر و صحيحتر ميتوانستي پيدا كني
منتظر انتقادات بعدي شما هستيم
سعي كنيد دفعه بعدي با مطالعه بيشتر نقد كنيد
با تشكر كرام