هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۸:۱۳ چهارشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
با تشکر از کرام عزیز که توضیحات واقعاْ خردمندانه‌ای رو ارائه فرمودن خدمت دوست عزیزی که فرمودن رولینگ توی ترجمه‌ی خانم اسلامیه چیزی دیده که توی بقیه ندیده عرض کنم که:
بررسی دقیق یه ترجمه احتیاج به تسلط کافی روی هر دوزبان مبدأ و ترجمه شده داره. و از اونجایی که من احتمال یک درصد هم نمی‌دم خانم رولینگ به زبان فارسی آشنایی داشته باشه، بنابراین حرف شما رو رد می‌کنم.

دوستان عزیز لطف کنن در این تاپیک فقط در مورد ترجمه‌ی خانم ویدا اسلامیه و نه مقایسه‌ی اون با ترجمه خانم سمیه گنجی بپردازن. اونم نقد فنی! اگه آشنایی کمی با زبان انگلیسی دارید یا متن انگلیسی کتاب رو نخوندید لطفاْ در اینجا پست نزنید.


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۵:۱۰ چهارشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
هميشه گفتم..نقد واقعي نقديه كه بيطرفانه باشه
متاسفانه عده اي نميتونن بيطرفانه نقد كنند

Nenille15 عزيز
شما نتوانستيد در نقدتون بيطرفي را رعايت كنيد و در نتيجه نقدي كه كرديد نقد جالبي نيست
همچنين نكاتي كه انتخاب كرديد...نكات پيچيده و مبهمي نيست...در ضمن اينجا مربوط به نقد كتاب خانم اسلاميه هست و نيازي نيست كه نقد خانم گنجي را با نقد ايشون مقايسه كنيد

اما دوستدارم نكاتي را به كاربران عزيز سايت و شما نشان دهم:

نقل قول:

گنجي:هری می توانست نمک را ببوید و طنین موج های خروشان را بشنود

اسلاميه:هری بوی نمک دریا را حس می کرد و صدای امواج خروشان را می شنید .


نمک را ببوید یعنی چی ؟ آیا منظور نمک آشپزخانه است یا نمک دریا ؟!


ببين اگر نمك بوييدن مشكل داره...ترجمه خانم اسلاميه هم مشكل داره چون ايشونم نوشته بوي نمك را جس كرد!!!..اگر نمك بوداره كه هر دو درست نوشتن!!!..اگه بو نداره هر دو غلط نوشتن!!!!

نقل قول:

گنجي:طوری به نظر می رسیدند که گویی زمانی در گذشته از صخره شکسته و جدا شده اند . منظره ای نومید کننده و زمخت بود , هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد

اسلاميه:گویی در زمان نا معلومی در گذشته ,شکسته و از نمای صخره جدا شده بودند .چشم انداز غم انگیز و خشنی بود از دریا و صخره ,خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .

با قسمتي كه ((هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد )) موافقم..ميتونست جمله بهتر از اين باشه..كلمه زخت هم اصلا مناسب نيست ولي خانم اسلاميه گويا بي خيال ترجمه اين قسمت شدن و خودشون به دلخواه جمله كتابو تغيير دادن و فقط خواستن منظورو برسونن((خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .
))

نقل قول:

گنجي:شکاف به زودی به تونلی تاریک باز شد که هری می توانست بگوید در مد کامل پر از آب می شود

اسلاميه:طولی نکشید که شکاف صخره به تونل تاریکی تبدیل شد

در حقیقت این یه نقده " شکاف بزودی " زود معمولا" در مورد زمان بکار میره در حالی که شکاف نشان دهنده مکانه

اينجاست كه ميگم نميتوانيد بيطرفانه قضاوت كنيد
اگر ((زود))در مورد زمانه...((طولي نكشيد))در مورد زمان نيست؟

نقل قول:

البته من گذری به ترجمه خانم گنجی نگاه کردم و فرصت ندارم که صفحه به صفحه انتقاد کنم


انقاد صحيح انتقادي كه قرد سر فرصت به صورت كامل كتاب را بخونه و اشكالات انرا بيرون بكشه

نقل قول:

در حالیکه معمولا" محکم یه حالت فیزیکیه و در مورد حرف زدن قاطعانه بکار میره نه محکم بهر حال من که فکر میکنم مقصر ویراستاره چون خانم گنجی تجربه زیادی نداره و این ویراستاره که باید متن رو یه جوری جمع و جورش کنه و بصورت فارسی روان بنویسه


اين مشكل مترجم نيست..مشكل از اينه كه شما زياد مطالعه نميكنيد..بسيار از افراد شخصيت محكمي دارن آيا شخصيت فيزيكيه؟ واقعا نشنيدي كسي محكم صحبت كند؟


به عنوان يك دوست پيشنهاد ميكنم كه مطلعه خودت را بيشتر كني
به نظر من اگر ميخواستي اشكالي از ترجمه خانم گنجي بگيري..خيلي چيزهاي بهتر و صحيحتر ميتوانستي پيدا كني

منتظر انتقادات بعدي شما هستيم
سعي كنيد دفعه بعدي با مطالعه بيشتر نقد كنيد
با تشكر كرام


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


پیام زده شده در: ۹:۵۲ چهارشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۴

گابریل دلاکور old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۰ شنبه ۲۵ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۵۷ شنبه ۲۹ دی ۱۳۸۶
از هر جا فلور باشه!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 153
آفلاین
شما هایی که می گید هری پاترو باید سانسور کرد .خواهر خود منم 8 سالشه وکتاب 6هری پاتره.همین که به بعضی از جاهای سانسوریش میرسه(که سانسورشده بود مثل اونجا که هری وچو... :bigkiss: ) میگه اینجا اینجوری بوده اونجا اونجوری بوده ... دلتون خوشه ها بچه های امروزی ده تای من و تو رو درس میدن .درمورد ترجمه ی خانم اسلامیه هم باید بگم رولینگ حتما یه چیزی تو ترجمه این خانم دیده که بهش جوازچاپ داده دیگه وگرنه چرا به یه مترجم محترم دیگه نداد؟ به نظر منم ترجمه ی این خانم خیلی هم خوبه


احساس می کنم
درهر کنار و گوشه ی این شوره زار یاس
چندین هزار جنگل شاداب
ناگهان
می روید از زمین

باغ آیینه
احمد شاملو

only Raven


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۵:۰۱ سه شنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
ترجمه خانم گنجی :
هری می توانست نمک را ببوید و طنین موج های خروشان را بشنود ؛ وقتیکه به دریای مهتابی و آسمان ستاره پوشیده نگاهی انداخت , نسیمی سرد و سبک موهایش پریشان کرد . او بالای برون زد تخته سنگی سیاه ایستاده بود , آب زیر پایشان زیر و رو می شد و کف می کرد . از فراز شانه اش نکاهی انداخت . صخره ای سر به فلک کشیده پشت سرشان قد علم کرده بود ؛ سیاه , شیبی عمودی و ناشناخته داشت . چند قطعه ی درشت سنگ , مثل همان که هری و دامبلدور رویش ایستاده بودند , طوری به نظر می رسیدند که گویی زمانی در گذشته از صخره شکسته و جدا شده اند . منظره ای نومید کننده و زمخت بود , هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را آسوده نمی کرد .
نمک را ببوید یعنی چی ؟ آیا منظور نمک آشپزخانه است یا نمک دریا ؟! اسمان ستاره پوشیده یعنی چی ؟! چند قطعه درشت سنگ یعنی چی ؟! زمخت ؟! هیچ درخت یا خط سبزه یا ماسه دریا و سنگ را اسوده نمی کرد یعنی چی ؟! ایا سنگ بیچاره آسوده نبوده ؟! کدومش رو درست کنم ؟!
حالا ترجمه اسلامیه :
هری بوی نمک دریا را حس می کرد و صدای امواج خروشان را می شنید . نسیم خنک و ملایمی مویش را بر هم می زد و او چشم انداز دریای مهتابی و اسمان پر ستاره را تماشا می کرد ..
او نوک تخته سنگ تیره و بلندی , قد بر افراشته در آب , ایستاده بود و در زیر پایش آب می خروشید و کف می کرد. به پشت سرش نگاهی انداخت . در پشت سرش صخره سر به فلک کشیده ای قرار داشت , پرتگاهی پر شیب , تاریک و مرموز .چندین قطعه سنگ بزرگ , مانند آنکه هری و دامبلدور بر رویش ایستاده بودند گویی در زمان نا معلومی در گذشته ,شکسته و از نمای صخره جدا شده بودند .چشم انداز غم انگیز و خشنی بود از دریا و صخره ,خالی از هر گونه درخت و سبزه و شن .

خودتون مقایسه کنید . این مربوط بود به فصل 26 که سرکار خانم گنجی اون رو " کهف " ترجمه کردند .
آنچه هستید بهتر شما را معرفی می کند تا آنچه که می گویید !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

خواهشا ترجمه های کربوطه به سمیه گنجی رو تو تاپیک خودش مظرح کنین !


ویرایش شده توسط سوِروس اسنیپ در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۷ ۱۶:۵۶:۳۵


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۸:۴۳ سه شنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۴

Simon the Magition


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۱۸ پنجشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۸۴
از Land of Harry Potter
گروه:
کاربران عضو
پیام: 22
آفلاین
بابا عجب زمونه ایه. چرا بعضی ها در کوچه ی علی چپ اقامت دائم دارن؟ اصلا چیزی به اسم نسخهء بزرگسال و نسخهء کوچکسال وجود نداره. متن یکیه به خدای احدو واحد قسم یکیه. فقط روی جلد فرق می کنه. میگن در خانه اگر کس است یک حرف بس است. دیگه نگین ما نسخهء بزرگسالو ترجمه کردیم. بده، بهتون می خندن ها. از من گفتن بود.

من که اصلا ترجمهء خانم گنجی رو نخونده بودم اینجا در مطلب شما متوجه شدم که چقدر گنگ و تحت اللفظی ترجمه کرده اند. من که اصلا نفهمیدم منظور از جمله چیه تا اینکه در ادامهء مطلبتون کار اسلامیه رو خوندم و تازه گفتم اهان این بود..... کتاب رو ادم دوست داره با یک بار خوندن بفهمه نه اینکه جون کردی بکنه و اخرش بگه نه حتما متن سنگین بود که من نفهمیدم.!!!!

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: دو پست پشت سر هم ممنوعه. دو پستت یکی شد. دفعه دیگه تکرار نشه.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۸ ۱:۲۷:۴۸


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۰:۰۴ سه شنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
شکاف به زودی به تونلی تاریک باز شد که هری می توانست بگوید در مد کامل پر از آب می شود . دیوارهای پر از لجن فقط سه پا از هم فاصله داشتند و مثل قطران مرطوب برابر نور در حال گذر چوبدستی دامبلدور می درخشیدند . این ترجمه خانم گنجیه البته لازم به توضیحه که قصد ندارم توی ذوق خانم گنجی بزنم چون اینطور که امروز متوجه شدم ایشون خیلی جوان هستند و جای پیشرفت هم بسیار دارند . در حقیقت این یه نقده " شکاف بزودی " زود معمولا" در مورد زمان بکار میره در حالی که شکاف نشان دهنده مکانه " فقط سه پا " بهتره که پا ترجمه بشه چون ما در فارسی واحد اندازه گیری " پا " نداریم "قطران " بهتره قیر ترجمه بشه تا مترجم مجبور نباشه در پا ورقی توضیح بده و میرسیم به ترجمه خانم اسلامیه " طولی نکشید که شکاف صخره به تونل تاریکی تبدیل شد که هری حدس می زد در هنگام مد دریا پر از آب شود . دیوارهای لزج تونل از هم یک متر بیش تر فاصله نداشتند و هنگامی که نور چوبدستی دامبلدور هنگام عبورش به آن ها می تابید همچون سطوح قیر اندودی برق می زد . البته من گذری به ترجمه خانم گنجی نگاه کردم و فرصت ندارم که صفحه به صفحه انتقاد کنم مثلا" در صفحه 166 جلد دوم " هری فکر کرد نگاهی کم و بیش مطلع هنگام گفتن این خبر در چشمانش بود " شما این جمله رو باید چند بار بخونید تا متوجه بشید که منظور چیه ؟! بله مشت نشونه خرواره در ضمن خانم گنجی خیلی پا فشاری دارند که از کلمات عربی نا مانوس استفاده کنند مثلا" عنوان فصل 26 رو کهف ترجمه کردند در صورتی که غار خیلی رایجه و باز هم خواستند هرمایونی را درست بنویسند که باز هم غلط نوشتند . درستش هرماینی هست که البته " ر " کامل تلفظ نمیشه و از معادلهای خانم اسلامیه زیاد استفاده کردند که اگه بخوام به چند تا از اونها اشاره کنم " گوی زرین . داربد . محفل ققنوس و... " در فصل 22 خانم گنجی نوشته هرمایونی محکم به هری گفت در حالیکه معمولا" محکم یه حالت فیزیکیه و در مورد حرف زدن قاطعانه بکار میره نه محکم بهر حال من که فکر میکنم مقصر ویراستاره چون خانم گنجی تجربه زیادی نداره و این ویراستاره که باید متن رو یه جوری جمع و جورش کنه و بصورت فارسی روان بنویسه . همانطور که توضیح دادم اشکالات فراوانه و همه ما حوصله نداریم که در مورد تک تک اونها توضیح بدیم . یک تصویر به هزار کلمه می ارزد ...



پیام زده شده در: ۱۹:۴۷ دوشنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۴

هلگا هافلپافold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۴۳ یکشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۵۲ یکشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۹۲
از كجا باشم خوبه؟!؟!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 705
آفلاین
خب من كتابهاي قبلي رو فقط از ترجمه ويدا اسلاميه خونده بودم و فكر ميكردم كه بهترين ترجمه است ولي شاهزاده دورگه رو هم از زهره خوندم هم از تنديس و به نظرم اومد كه جمله بنديها و ترجمه ويدا خيلي بهتره ولي مال نشر زهره هم يه جورايي قابل تحسين بود ولي خداييش ترجمه ويدا اين دفعه يه سوتيهايي داشت كه انتظارش رو نداشتم و تازه غلط تايپي هم زياد داشت ولي رو هم رفته به غير از يه سوتي ضايع كه به جاي رونالد ويزلي نوشته بود روپرت گرينت سوتي ضايع ديگه اي نداشت


هاف[size=large][color=FF0066]ل[/co


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱:۲۳ دوشنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
hissy hissy ,little snakey , slither on the floor , you be good to morfin or he'll nail you to the door.' این همون شعریه که ظاهرا" دو سه نفر باهاش مشکل دارند و من میخوام براشون توضیح بدم چون من کتاب رو چند روز پیش تهیه کردم و انگلیسیم هم بدک نیست و زبان عربی هم زیاد بلد نیستم حالا ترجمه خانم گنجی که بتازگی متوجه شده هری پاتر میتونه منبع ... هیسی هیسی ماری کوچولو سر بخور بر تراب خوب باش با مورفین ور نه میخ کوب شوی روی باب بعضیا فکر میکنند شعر نو نباید وزن داشته باشه در صورتی که اون قافیه هست که میتونه نداشته باشه ولی وزن رو باید داشته باشه و از بهم چسباندن حروف و کلمات شعر میسازند و چون جوابی برای این کارشون ندارند میگند این شعر نو هست و برای بزرگتر ها نوشته شده . خدا رحمت کنه نیما یوشیج رو که پدر شعر نو هست ولی فکر اینجاش رو نمیکرد !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! اونهم با کلمات عربی مانند (تراب باب ) خدا رحمت کنه فردوسی رو ولی فکر اینجاش رو نمیکرد !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! بگذریم حالا ترجمه خانم اسلامیه فیش فیشو مار نازنین بخز برو روی زمین با مورفینت بد نکنی یه وقت باهاش قهر نکنی وکر نه میخت میکنه به در آویزونت میکنه ما در زبان فارسی به صدای مار میگیم فیش فیش و انگلیسیها میگند هیس هیس در مورد وزن و قافیه هم که خودتون مقایسه کنید . در ضمن خود رولینگ هم وزن و قافیه رو رعایت کرده ( البته به سبک شعر انگلیسی ) و صد البته که همه ما میدونیم این شعر از دهن مورفین در میاد نه از دهن دامبلدور !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! باز هم توضیح بدم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!بزودی کتاب خانم گنجی رو از یکی از دوستام امانت میگیرم و باهاتون حرفهای زیادی دارم منتظرم باشید نویل



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۱۶ یکشنبه ۱۵ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۴ یکشنبه ۳ مهر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۳۲ یکشنبه ۱۵ آبان ۱۳۸۴
از لندن
گروه:
کاربران عضو
پیام: 5
آفلاین
من فرصت خوندن این همه مطلب را ندارم و لی هفت هشت مطلب اول را خواندم .
من با هری پاتر کاملا موافقم و به همین دلیل از ترجمه آقای قربانی خوشم میاد.
آقای قربانی بوگارت را به (بوگارت)
نام مودی را به (چشم گنده )
بارو را به نام بارو و portkey را به کلید انتقال ترجمه کرده است.


بیایید دست در دست هم دهیم و فرقه ققنوسی بسازیم و با اتحاد مرگخواران جهان را نابود کنیم.
(جرج-کمپبل)


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۸:۲۸ شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۴

لي لي


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۷ دوشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۱۹ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶
از لندن-قبرستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 241
آفلاین
ورنون عزیز خیلی ممنون که شعر ترجمه شده ی گنجی رو هم گذاشتی
خب حالا این شعر سنگین e به نظر شما که میگین ویدا بچگانه ترجمه کرده ؟؟؟؟؟؟؟
بازم میگم شعر اصلی رو اگر ببینین متوجه میشین خیلی بچگانه است حالا این گیر دادن ( اونم فقط به ویدا ) برای من جای تعجب داره
----راستی من فقط مقایسه کردم برای همین لازم بود از گنجی بگم ------
بعدش هم بازم ترجمه ی ویدا خوبه اما چون من فقط مال محمد نورللهی رو به غیر از ویدا خواندم به مراتب مال ویدا خیلی بهتر بود از 3 خطی که از ترجمه ی سمیه گنجی خواندم ( که سایت وسطهای تابستان گذاشته بود) زیاد ...
به هر حال این تا÷یک مال ویدا و چون منم مال گنجی رو نخوندم نمی تونم نظری راجع به اون بگم


ویرایش شده توسط lilly potter در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۴ ۱۹:۰۶:۲۸

[b][size=medium][color=990







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.