نقل قول:
تد ریموس لوپین نوشته:
سلام
من متاسفانه ترجمه ی کتابها رو ندارم, کسی میدونه چه معادلی برای کلمههای jinx و hex استفاده شده؟ فکر میکنم همه رو تحت عنوان طلسم آورده باشن اما اگه معادل بهتری سراغ دارین یا فکر میکنین میشه با کلمههای بهتری ترجمهشون کرد لطفا بگین.
جملهای که دارم ترجمه میکنم اینه:
Dark spells can be classified into three groups: jinxes, hexes, & curses. These groups form a hierarchy, with jinxes at the base, curses at the top and hexes in-between.
ممنون
توی ترجمه های خانم اسلامیه این لغات به صورت "طلسم و نفرین" ترجمه شده.یعنی در واقع hex و jinx به یک معنا (طلسم) و curses یه معنای "نفرین" اورده شدن.نمی دونم برای هرکدومشون چه معادلی میشه استفاده کرد اما بین ـشون تفاوت هایی وجود داره ..
به طور کلی در کتابهای هری پاتری لغاتی مانند jinx , hex , curses و charm وجود داره که همشون به نوعی spell محسوب میشن و هرکدومشون به یک منظور خاصی استفاده شدن.
وردهای مربوط به لغت charm ، نوعی از طلسم هستن که به منظور تغییر یا اضافه کردن چیزی استفاده شدن.اما ماهیت اون چیز تغییر نمی کنه.
لغات hex و jinx هردو به جادوی سیاه مرتبط میشن اما فرقهایی بینشون هست.hex شامل وردهایی شدید تر از jinx میشه که کاربرد های جدی تری داره.اما به قول خودمون jinx بیشتر برای شوخی های خرکی استفاده میشه و آنچنان جنبه ی جدی بودن نداره.
و در آخر بدترینشون curse ها هستن که شدیدترین آسیب دیدگی رو به فرد وارد میکنن.یعنی در بین طلسم ها , curse جزو تاریک ترین هاشون محسوب میشه. حالا اینکه معادلی براشون باشه رو پیدا نکردم اما شاید خودتون بتونید از لغت خاصی استفاده کنید.
با اجازه ..!