هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۰:۱۷ یکشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۳
#68

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
هوم هری چون گفت معادل من هم یه مثال میزنم :
مثلا واژه Werewolf که به فارسی گرگینه ترجمه شده میشه براش معادل فارسی باستان وركانا را پیشنهاد کرد . به نظر من این واژه هم فارسیه و هم خوب میتونه از پس انتقال معنی بر بیاد . این واژه از فارسی باستان گرفته شده و من میتونم براتون مقایسه ای انجام بدم :

واژه گرگ در زبانهای گذشته و حال فارسی :
فارسی دری : گرگ
پارسی پهلوی : گورگ
پارسی باستان : ورکانا
پارسی اوستایی : وهركه
این از مقایسه . به هر حال در مورد این واژه این پیشنهاد آخر من نیست بلکه فعلا میخوام نظر شما رو بدونم .


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۳:۵۶ شنبه ۸ اسفند ۱۳۸۳
#67

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
نظر من چيز ديگري‌ست؛ به نظر من بايد موقع ترجمه اگر رولينگ از لغات اساطيري استفاده كرد مثل سنتور ما اون رو ترجمه كنيم؛ كاري كه جناب بهلول كردن و مثلا قنطورس رو به جاش گذاشتن؛ هر دو نا آشنا هستن؛ اما اون يكي ريشه داره!
به هر حال بهترين كاري كه الان ميشه كرد اينه كه يه نفر بياد لغات مشكوك رو ليست كنه تا بيش از اين به حاشيه نريم!



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۳:۲۲ شنبه ۸ اسفند ۱۳۸۳
#66

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
هوم ... هری چیزی که الان ما به عنوان فرهنگ فارسی داریم یک فرهنگ کاملا دگرگون شده است ! زردتشتیها خیلی بیشتر از ما دارای موجودات و افسانه بودن و هستن . و در این مورد باید ریشه یابی کرد افسانه های زردتشتی رو . اما در مورد لزوم ریشه یابی در زبان فارسی باستان من به هیچ وجه نگفتم که برای کلماتی که دارای معادل فارسی مناسب هستن اینکار انجام بشه . من گفتم که کلماتی که معادل مناسبی در زبان فارسی کنونی ندارن رو میشه از زبان فارسی باستان و زردتشتی استفاده کرد ! و این هم به قول وگا نیاز به تحقیق داره و یک شبه نیست . در این مورد اگه به تفاهم رسیدیم من حاضرم در زمینه تحقیق در ریشه زبان مادریمون یعنی فارسی باستان و زرتشتی همکاری کنم !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۴:۲۰ شنبه ۸ اسفند ۱۳۸۳
#65

وگا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۱۹ دوشنبه ۳ تیر ۱۳۸۷
از منظومه ستاره ای وگا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 120
آفلاین
نقل قول:

هری پاتر نوشته:
هاگريد اين که معادل ها چي باشن بايد تک تک بياد يعني کلمه بيار و بگو معادلش چي باشه به نظر من اصلاً لازم نيست در قيدو بنده خاصي باشه کافيه مناسب باشه مثلا شکل ساز به جاي بوگارت شما ميخواي چه معادل بهتري براش بياري تو ايران باستان ما بوگارت نداريم که

آقا مگه می خوای قصه خاله خرسه یا بزبز قندی بنویسی که می گی شکل ساز اگر نبود نمیشه حتما هست نبود خودش استفاده میشه اگر قراره یک شبه تو ادبیات ایران بگردی مطمئنا هیجی پیدا نمی کنی


هنگام سپیده دم خروس سحری ،دانی که چرا همی کند نوحه گری ؟
یعنی نمودند در آینه صبح ،کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۳:۰۸ شنبه ۸ اسفند ۱۳۸۳
#64

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
هاگريد اين که معادل ها چي باشن بايد تک تک بياد يعني کلمه بيار و بگو معادلش چي باشه به نظر من اصلاً لازم نيست در قيدو بنده خاصي باشه کافيه مناسب باشه مثلا شکل ساز به جاي بوگارت شما ميخواي چه معادل بهتري براش بياري تو ايران باستان ما بوگارت نداريم که


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۰:۵۳ شنبه ۸ اسفند ۱۳۸۳
#63

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
نقل قول:

در مورد بعضی از کلمات که معادل فارسی مناسب راشون پیدا نمیشه من پیشنهاد میکنم که از ریشه کلمات و زبان فارسی باستان استفاده کنیم تا بتونه ابهت کلمه رو برسونه ! چون رولینگ هم همین کار رو کرده ! اونجوری هم کلمات به فارسی برگردونده شدن هم از ابهتشون کم نشده و هم به گوش خواننده نا آشنا میان ! همون کاری که رولینگ کرده مثلا در مورد کلمه ماگل !

هوم ... میبینم که نه خانم گنجی و نه هری به این قسمت پست من دقت نکردن ! من پیشنهادم همینه که این بالا نوشته ! آیا کسی موافق هست ؟ چون کار آسونی نیست !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۸:۴۲ شنبه ۸ اسفند ۱۳۸۳
#62

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
بحث این تاپیک یکمی منحرف شده
منظور من فقط این بود که هر اثری باید با توجه به زبان مبدا و مفاهیمی که نویسنده میخواسته بیان کنه ترجمه بشه.
مطمانا اگه هر مترجمی که اسمش به عنوان بزرگ اومده می خواست کتابی رو ترجمه کنه اون رو با توجه به اینکه نویسنده چطور نوشته ترجمه میکرد

خانم گنجی به این اشاره کردید که هر مترجمی سعی خودش رو کرده با این عقیده مخالفم مترجمای هری پاتر ابدا سعی نکردن و کاملا سر سری فقط کتاب رو بیرون دادن حد اقل در مورد کتابای هری پاتر من به یقین میگم هر کدوم از ماها به هر صورتی که ترجمه میکردیم ترجممون از اسلامیه و پرتو اشراق و بقیه بهتر در میومد اونا اصلا فقط به دنبال منافع مادی این کار بودن ولی ماها هر کدوم به این کتاب علاقه داریم
ترجمه ها شون پر از غلطه حالا اصلا زیبایی ترجمه رو بیخیال میشیم
آیا شما کتاب اصلی رو خوندید و ترجمه ها رو هم نگاه کردید؟ فقط با یه کتاب حساب کار دستتون میاد که اصلا ما راجع به یه ترجمه بد حرف نمیزنیم و فعلا داریم راجع به یه ترجمه غلط حرف میزنیم

در ضمن کسی نگفته مترجم باید از خودش توی متن چیزی اضافه کنه بلکه این دقیقا چیزیه که مترجمای هری پاتر کردن و ما بهش اعتراض داریم

نوشتید که شیوه جادو در ایران متفاوته که نمیدومن چه ربطی داره به سادگی ما اصلا کاری به ایران نداریم کسی که داره کتاب هری پاتر رو ترجمه میکنه اصلا قرار نیست چیزی از ایران و فارسی توش اضافه کنه اینا رو هر کی به جادوی ایران علاقه داره میتونه در کتابی مثل هری پاتر و مقایسه با جادوهای ایران باستان یا هر کتابی بیاره


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۸:۱۶ شنبه ۸ اسفند ۱۳۸۳
#61

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
باز هم سلام.
من از آقای منصوری به عنوان یه مثال شیوه ی ترجمه اسم بردم و راستش نه در مورد ایشون نه مورد خانم اسلامیه و نه مورد هیچ کس دیگه ای دوست ندارم قضاوت کنم. ترجمه به نوعی بازآفرینی یه اثر هست که به زبان دیگه ای نوشته شده. ولی مترجم نویسنده نیست و دستش بسیار بسته است. هدف ما اینجا تعیین صلاحیت مترجمین نیست. هر مترجمی با هر چقدر اشتباه و خطا سعی خودش رو کرده. پس بیاین در مورد مترجمین صحبت نکنیم. بذارین ببینیم خود ما که ادعای هری پاتر دوست بودن رو داریم چند مرده حلاجیم.
من با وارد کردن اطلاعات در متن توسط مترجم موافق نیستم. من مترجم اجازه ی این کار رو ندارم. اگر در مورد ریشه شناسی طلسم ها خیلی ادعا دارم می تونم اونها رو توی پانویس بیارم.

و یه چیز کوچولوی دیگه -البته نمی خوام بنابر فقر اطلاعاتم خیلی در موردش صحبت کنم- شیوه و روند جادو در ایران متفاوت از جادوگری مرلین هست. ولی بنابر حساسیت هایی که در موردش هست از من می شنوید بی خیال شین


آن ارزی که می ورزی.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱:۳۲ شنبه ۸ اسفند ۱۳۸۳
#60

وگا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۴ چهارشنبه ۲۸ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۱۹ دوشنبه ۳ تیر ۱۳۸۷
از منظومه ستاره ای وگا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 120
آفلاین
ذبیح ا... منصوری ؟؟!!!!
اهان تازه یادم اومد نقد ادبی و تارخ ادبیات ایران و خداوند الموت
این طرف تالیف هم کرده بس مهیب و زیبا قلم خوبی هم داره خدایش رحمت کند
ببینید ترجمه هر نوع کتاب کار متخصص
مثلا :کتاب علمی باید تخصص علمی باشه
کتاب تاریخی و..............

هر کی هرکی هم نیست


هنگام سپیده دم خروس سحری ،دانی که چرا همی کند نوحه گری ؟
یعنی نمودند در آینه صبح ،کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۳:۵۶ جمعه ۷ اسفند ۱۳۸۳
#59

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
ذبیح الله منصوری که خدا رحمتش کنه و نور به قبرش بباره از پیشگامان ترجمه نوین به زبان فارسی بود ! چیزی هم که باعث معروفیتش شده بود اطلاعات خود مترجم بود که گاها به اندازه نصف حجم اصلی کتاب پاورقی ( و نه دخل و تصرف ! ) به کتاب اضافه میکرد ! من از کتاب خداوند الموت که از شاهکارهای ترجمه ذبیح الله مصوری هست خیلی خوشم میاد . به شما هم توصیه میکنم که این کتاب رو بخونید ! مطمئن باشید وقتی پاورقی های ذبیح الله رو ببینید تعجب میکنید چون اطلاعات مترجم در حد اطلاعات نویسنده کتاب بوده و حتی در بعضی موارد اطلاعاتش به اطلاعات نویسنده برتری داشته .
=====================================
اما از مرحوم ذبیح الله منصوری که بگذریم میرسیم به معادل یابی برای کلمات !
من در مورد طلسمها کلا عقیده ام اینه که ترجمه نشده بمونن !
در مورد بعضی از کلمات که معادل فارسی مناسب راشون پیدا نمیشه من پیشنهاد میکنم که از ریشه کلمات و زبان فارسی باستان استفاده کنیم تا بتونه ابهت کلمه رو برسونه ! چون رولینگ هم همین کار رو کرده ! اونجوری هم کلمات به فارسی برگردونده شدن هم از ابهتشون کم نشده و هم به گوش خواننده نا آشنا میان ! همون کاری که رولینگ کرده مثلا در مورد کلمه ماگل !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.