باز هم سلام.
من از آقای منصوری به عنوان یه مثال شیوه ی ترجمه اسم بردم و راستش نه در مورد ایشون نه مورد خانم اسلامیه و نه مورد هیچ کس دیگه ای دوست ندارم قضاوت کنم. ترجمه به نوعی بازآفرینی یه اثر هست که به زبان دیگه ای نوشته شده. ولی مترجم نویسنده نیست و دستش بسیار بسته است. هدف ما اینجا تعیین صلاحیت مترجمین نیست. هر مترجمی با هر چقدر اشتباه و خطا سعی خودش رو کرده. پس بیاین در مورد مترجمین صحبت نکنیم. بذارین ببینیم خود ما که ادعای هری پاتر دوست بودن رو داریم چند مرده حلاجیم.
من با وارد کردن اطلاعات در متن توسط مترجم موافق نیستم. من مترجم اجازه ی این کار رو ندارم. اگر در مورد ریشه شناسی طلسم ها خیلی ادعا دارم می تونم اونها رو توی پانویس بیارم.
و یه چیز کوچولوی دیگه -البته نمی خوام بنابر فقر اطلاعاتم خیلی در موردش صحبت کنم- شیوه و روند جادو در ایران متفاوت از جادوگری مرلین هست. ولی بنابر حساسیت هایی که در موردش هست از من می شنوید بی خیال شین