هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   2 کاربر مهمان





Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۱:۰۸ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#56

harrydaniel007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۲ پنجشنبه ۳۰ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۰۳ شنبه ۱۲ شهریور ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3
آفلاین
خانم گنجی سلام من پنج صفحه اول کتاب هری پاتر رو ترجمه کردم که شد 6 صفحه نصفه ای ولی چرااااا خلاصه کردی وتقریبا به 3 صفحه نیم رسوندینش



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۰:۵۸ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#55

harrydaniel007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۲ پنجشنبه ۳۰ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۰۳ شنبه ۱۲ شهریور ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3
آفلاین
راستی این خانم سمیه گنجی ترجمه اش واقعا خیلی خوب و زیبایی مطلب رو میروسنه ولی چرا خلاصه نوشتن امیدوارم تو ترجمه ای که قرار چاپ بشه این جوری نباشه در این صورت ما باید شاهد یه کتاب 367 صفحه ای باشیم و لی با ترجمه های دیگه ما داشتیم که نمیفهمیدند میپروندند ولی هیچوقت خلاصه نشده بود حد اکثر 19 صفحه



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۸:۱۵ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#54

لی جردن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۹ پنجشنبه ۱۲ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۵۱ پنجشنبه ۱۴ بهمن ۱۳۸۹
از اون طرف شب!!!!!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 501
آفلاین
چند تا نکته بود که میخام بگم.

اولی لغت هاگوارتس که به نظر من بهتره همون هاگوارتز نوشته بشه.چون ما از کتاب اول به هاگارتز عادت کردیم.

دومی کاراگاه که باک بیک اشاره کرد

سومی لوشس که به نظر من اونم میتونست لوسیوس باشه.

========================
پاورقی ها عالی بود مخصوصا مرگخوارها


يكي از راه هاي پيشرفت در رول پلينگ ( ايفاي نقش ) :

ابتدا به لين


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۷:۲۴ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#53

لارا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۳۲ سه شنبه ۳۱ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۵۶ چهارشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۹
از خانه ريدلها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 202
آفلاین
من همين الان خوندمشون...
واقعا تو نوشتن زيرنويساش زياده روي شده بود.ديگه هاگوارتز و دامبلدور و.... كه توضيح دادن نميخواست...من كه فكر نميكنم كسي كه كتاباي قبلي رو نخونده بياد يهو از 6 شروع كنه
بهرحال من يكي اگه منبع ديگه اي داشتم اين ترجمه ها رو نميخوندم


تصویر کوچک شده


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۶:۲۸ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#52

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
هوووم... ترجمه مناسب و خوبی بود و هست.نظر کلی رو باید در انتها گفت!
دو سه تا از نکاتی که بیش از همه ذهن منو بخودش مشغول کرده اصطلاحات و معادلات زیر است.
1- برای خیلی ها این سوال پیش میاد که شیدگر کیه و چیه؟
شیدگر همون کارآگاه است/ یا بهتره بگیم کارآگاه همون شیدگره. اما سوالی که برای من مطرحه اینه که آیا کلمه Auror می بایستی ترجمه میشد و اگر اینطوره چرا شیدگر به عنوان معادل قرار گرفت؟ آیا واقعا ربطی بین کلمه شیدگر و شخصیت Auror وجود داره؟

2- اصطلاح دیگه Spinner's End هست . خوب در متن کتاب دیده شد که این کلمه نام یه کوچه است. با توجه به اینکه عبارت مذکور نام مکانه آیا درسته که ترجمه بشه؟ بهتر نبود بدون تغیر استفاده میشد.؟(در ضمن کلمه نوک یه مقدار بچه گانه بنظر میرسه. انتها ، اخر و حتی سر معادلهای مناسبی به نظر نمیرسیدند؟)

کلا اصطلاحات ،زیر نویس ها و تلفظات در حد عالی بود.مخصوصا ماردم و لوشس.


ویرایش شده توسط باک بیک در تاریخ ۱۳۸۴/۵/۱ ۱۷:۴۸:۴۷
ویرایش شده توسط باک بیک در تاریخ ۱۳۸۴/۵/۱ ۱۸:۲۴:۰۵


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۴۲ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#51

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
بنظر من زياد رو ترجمه هاي خانم گنجي حساب نكنيد.:no:



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۲۷ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#50

تام ریدل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۳ دوشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۵:۴۰ جمعه ۱۱ فروردین ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 560
آفلاین
سلام....خيلي دوست داشتم كسي اين تاپيك رو بزنه....

در مورد ترجمه..چون من زبانم نسبتا خوب نيست و كلا هيچي از نقد ترجمه نميفهمم زياد نظر نميدم

فقط چند مورد بود

در جايي كه گفته شد(فصل 2)«قرباني تو فلان بود»(به دليل اينكه مطالب نبايد لو بره من نقل قول نميكنم) به نظر من بايد گفته ميشد فداكاري تو....كلمه اي كه به كار رفته«sacrifice» هم معني قرباني ميده..و هم معني فداكاري...به نظر من اونجا فداكاري بيشتر ميخوره..
باز ميگم...بنده حقير هيچي از ترجمه نميدونم...ولي اين مورد به نظر من(به نظر من) اشتباه شده

يه مورد ديگه هم هست
از زير نويسي ها ممنون...ولي در بعضي موارد زياده روي شده.....
با تشكر...سرژ



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۲۲ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#49

کریچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۴ یکشنبه ۸ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۳:۲۰ پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۹۲
از خانه ي شماره 12
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1223
آفلاین
خوب باید بگم که من اصولا انگلیسیم اون قدر خوب نیست که خودم بتونم کتاب را کامل بفهمم و به ترجمه هایی که دیگران هم میکنن اعتمادی ندارم ولی این فصول ترجمه شده توسط خانم گنجی رو خوندم و تا اینجا به نظرم خیلی خوب بوده و یک سوال شید گر همون کارگاهه؟ یا فرق میکنه چون نوشته بود شیدگرا دنبال مرگخواران هستند فکر کنم فقط کارگاه ها میتونن دنبال مرگخوارا بگردن مگه نه؟
خلاصه که دست شما درد نکنه


خواهش میکنم مطالب فصول جلوتر رو نگید فقط تا جایی که خانتم گنجی ترجمه کرده


كريچر مرد ؛ زنده باد كريچر


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۱۷ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#48

بردیا کبیری فر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۶ دوشنبه ۱۱ آبان ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۹:۳۲ جمعه ۲۸ بهمن ۱۳۸۴
از هاگوارتز
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 153
آفلاین
به نظر من كه واقعا عالي بود اما بديش اين بود كه تعداد فصل هاي اول و دوم خيلي خيلي كم يعني هر كدام ده صفحه است




Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۱۴ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#47



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

برای آشنایی با ترجمه ایشون به اینجا مراجعه کنید:
http://www.jadoogaran.org/modules/wfdownloads/viewcat.php?cid=30


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.