هوووم... ترجمه مناسب و خوبی بود و هست.نظر کلی رو باید در انتها گفت!
دو سه تا از نکاتی که بیش از همه ذهن منو بخودش مشغول کرده اصطلاحات و معادلات زیر است.
1- برای خیلی ها این سوال پیش میاد که شیدگر کیه و چیه؟
شیدگر همون کارآگاه است/ یا بهتره بگیم کارآگاه همون شیدگره. اما سوالی که برای من مطرحه اینه که آیا کلمه Auror می بایستی ترجمه میشد و اگر اینطوره چرا شیدگر به عنوان معادل قرار گرفت؟ آیا واقعا ربطی بین کلمه شیدگر و شخصیت Auror وجود داره؟
2- اصطلاح دیگه Spinner's End هست . خوب در متن کتاب دیده شد که این کلمه نام یه کوچه است. با توجه به اینکه عبارت مذکور نام مکانه آیا درسته که ترجمه بشه؟ بهتر نبود بدون تغیر استفاده میشد.؟(در ضمن کلمه نوک یه مقدار بچه گانه بنظر میرسه. انتها ، اخر و حتی سر معادلهای مناسبی به نظر نمیرسیدند؟)
کلا اصطلاحات ،زیر نویس ها و تلفظات در حد عالی بود.مخصوصا ماردم و لوشس.