هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۶:۰۸ پنجشنبه ۸ بهمن ۱۳۸۳
#28

فنریر گری بکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۵۰ یکشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۵:۲۳ دوشنبه ۱۱ آبان ۱۳۸۸
از شب تاريك
گروه:
کاربران عضو
پیام: 351
آفلاین
به به ! میبینم که همه دارن زد ضد ویدا میسن خوبه چون من نه اصلا از ترجمه هاش خوشم اومد نه از خودش

بابا از یه مترجم که کتاب برای سنین 11 تا 13 سال نوشته چه انتظاری دارید همین میشه دیگه که معلوم شعر ترانه آوازه آخه طبع شاعری نداری مجبور قافیه دار ترحمه کنی

..............................
توسط لاوندر براون سانسور شد!


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۳ ۱۸:۰۹:۵۷

وقتي به دنيا مي آيم:سياهم
وقتي بزرگ مي شوم:سياهم
وقتي مريض مي شوم:سياهم
ولي تو
وقتي به دنيا مي آيي:صورتي هستي
وقتي بزرگ مي شوي:سفيد
وقتي مري


بدون نام
نقل قول:

کريچر نوشته:
خوب اون دو تا خواستن خیر سرشون شعرش با قافیه باشه که از خودشون اون چند بیت رو اضافه کردن وگر نه اون ها هم می تونستند عین متن رو ترجمه کنن


خوب كريچر . اولا كه انگار مفهوم قافيه رو درست نميدوونيد ؟ قافيه هيچ ربطي به اضافه كردن بيت به شعر نداره كه شما ميگي واسه قافيه اين كارو كرده . حالا اگه اينجوري باشه كه تويه شعر اول نتونسته منظور رو برسونه رفته بيت بعدي ... باز هم به نظر من كاره بيخوديه . خوب اگه نميتونه قافيه جور كنه ميتونسته مثله يكتايي بره و شعر رو بدون قافيه در بياره ... درسته كه شعر بد قواره ميشه ولي متن اصلي خيلي بهتر از اونایی یه كه اسلاميه به شعر اضافه كرده .


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۴ ۱۶:۵۱:۳۸


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۲:۴۳ پنجشنبه ۸ بهمن ۱۳۸۳
#26

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
من کاری به اینکه میتونستند یا نمیتونستند ندارم برای من چیزی که جلوی رومه ملاک هستش و« گریفیندور بی باک از یلان بود» با « گریفیندور دلیر از شکارگاه وحشی» تومنی صنار فرق دارن
میخواد شعر بگه یا نگه متن رو عینا ترجمه کنه یا از خودش اضافه کنه هر کاری دوست داشته باشه میتونه بکنه ولی باید منظور نویسنده رو منتقل کنه که اینجا ویدا اسلامیه کاملا همه رو غلط ترجمه کرده و اصلا کسی که خوندسش نفهمیده منظور رولینگ چی بوده
طوبی یکتایی مترجم خوبیه ولی بی دقت ترجمه کرده چون هری پاتریست نبوده
کاملا مشخصه هاگوارت به جای هاگوارتز - رونالد به جای رون بعضی جاها راونکلا نوشته بعضی جاها راونکلاو - هرمین به جای هرماینی - پوتر به جای پاتر
در ضمن همه گفتگو ها را کتابی نوشته به جای عامیانه ولی به غیر از این دو مورد ترجمش خیلی عالی بوده و برای من یکی مهم نیست مترجم پوتر یا پاتر یا فرمان ققنوس یا محفل یا سازمان یا هر چی نوشته باشه رسوندن مفهوم رولینگ مهمتره که به نظر من طوبی یکتایی از همه موفقتر بوده


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۲:۱۰ پنجشنبه ۸ بهمن ۱۳۸۳
#25

کریچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۴ یکشنبه ۸ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۳:۲۰ پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۹۲
از خانه ي شماره 12
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1223
آفلاین
خوب اون دو تا خواستن خیر سرشون شعرش با قافیه باشه که از خودشون اون چند بیت رو اضافه کردن وگر نه اون ها هم می تونستند عین متن رو ترجمه کنن


كريچر مرد ؛ زنده باد كريچر


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۱:۲۹ پنجشنبه ۸ بهمن ۱۳۸۳
#24

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ترجمه از طوبی یکتایی - نشر ثالث- چاپ 1379:

هزاران سال پیش یا شاید بیشتر از هزاران سال پیش
وقتی من هنوز یک کلاه نو بودم
چهار ساحر بزرگ زندگی میکردند
که هنوز هم خیلی معروفند
گریفیندور دلیر از شکارگاه وحشی
راونکلای عادل از دره تنگ
هافلپاف نازنین از دره گشاد
و اسلیترین ناقلا از مرداب
آنها با هم یک نقشه بکر کشیدند
که ساحران کوچک را آموزش دهند
آن وقت مدرسه هاگوارت را بنا نهادند
هر کدام از چهار بنیان گذار مدرسه
یک برج برای خودشان ساختند
هر برجی یک خاصیت داشت
و هر کدام در یک برج به بچه ها درس میدادند
گریفیندور شجاعترین بچه ها را انتخاب کرد
روانکلاو زرنگترینشان را
و هافلپاف پرکارترین ها را
و اسلیترین قدرت طلب دانش آموزان جاه طلب را پذیرفت
آن ها وقتی در قید حیات بودند
می توانستند دسته هر دانش آموزی را تعیین کنند
اما اگر میمردند چی؟
گریفیندور مشکل را حل کرد
من را که کلاهش بودم از سر برداشت
و هر چهار بنیان گذار قدری عقل در من نهادند
حالا من به جای آنها انتخاب گرم
حالا مرا روی سرت بگذار و روی گوشهایت پایین بکش
من هرگز اشتباه نکرده ام
یک نگاهی به فکرهای توی سرت می کنم
و میگویم که مال کدام دسته ای!


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۰:۰۴ سه شنبه ۶ بهمن ۱۳۸۳
#23

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
بهتره بگی اسلامیه از خودش شر و ور اضافه کرده و حتی یه چیزایی رو ننوشته و گرنه ریاحی پور چیزی کم ننوشته البته اونم یه چیزای رو ننوشته من بعدا این شعر رو از طوبی کیتای میارم اینجا میزارمش

نقل قول:
گريفيندور بي باك از يلان بود
در برابر Bold Gryffindor, from wild moor من میخوام بدونم این from wild moor تو این همه مصرع اضافی چرا نیومده اصلا و این از یلان بود از کجا اومده
در واقع رولینگ اینجا میخواسته محل زندگی این 4 نفر رو بگه که از کجاها اومدن و هاگوارتز رو ساختن فلانی از فلان جا اومد و همه جمع شدن یه جا شما که شعر اسلامیه رو خوندی اصلا این رو متوجه نشدی چون اسلامیه همچین چیزی رو ننوشته
حتی نوبت رو رعایت نکرده بعد از گریفیندور باید راونکلاو رو بنویسه که هافلپاف رو نوشته
در واقع طبق چیزی که اثبات شده اسلامیه یه دور شعر رو خونده از متن انگلیسی بعد کتاب رو بسته رفته از خودش شعر نوشته


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۶ ۲۰:۰۹:۱۸

Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


بدون نام
هوووووووووووم ! خوب من يه نظرسنجي ميون اسلاميه و رياحي پور انجام داده بودم كه ترجمه لغاط بين اين دو رو مقايسه ميكردم و امروز ميخوام ترجمه شعر كلاه قاضي اول كتاب چهار رو براتون مقايسه كنم . نكته جال اينجاس كه شعر رياحي پور چند بيت كمتر از اسلاميه داره . مثل هميشه يادتون باشه رنگ آبي ماله اسلاميس و رنگ قرمز ماله رياحيپوره :

هزاران سال پيش بلكه بيشت×همان دوران كه من بودم جوان تر
چهار جادوگر خوب وگرامي × زرنگ و همدل و پركارو نامي
كه بعد از گردشه چرخ زمانه × هنوزم اسمشان برهر زبانه
در اين دنياي پر جنجال و غوغا × نشستند دور هم هريك زيك جا
گريفيندور بي باك از يلان بود × هافلپاف عاقل و شيرين زبان بود
يكي ريونكلا پر عدل و انصاف × يكي اسلايترين خود بين و پرلاف
همه هم فكر و هم آواز و هم سو × همي كردند فكر بكر از اين رو
بنا كردند دانشگاه هاگوارتز × كه آموزش دهند جادوي پرواز
همان روزي كه كار آغاز كردند × گروهي بهر خود بنياد كردند
دليلش گونه گوني سلايق × ميان اين چهار استاد بالغ
گريفيندور شجاعت ارج بنهاد × ولي ريونكلا هوشش بها داد
هافلپاف سختكوشي ميپسنديد × بهين شرط پذيرش را همين ديد
ولي اسلايترين قدرت طلب بود × از اين رو طالبين جاه بستود
ولي تا اين چهار استاد باني × همي بودند در دنياي فاني
گروه خويش را گلچين نمودند × همه در كاره خود استاد بودند
ولي روزي كه اين گوهرشناسان × برفتند از جهان با درد و نقضان
كدامين ساحر از روي فراست × شجاعان را ز زندان واشناسد
كه گويد در هزاران سال ديگر × گروه دانش آموزان برتر
گريفيندور چو راه چاره را يافت × مرا از سر چو بادي تند برداشت
يكا يك بانيان عقلم نهادند × شعور و قدرت تشخيص دادند
اگر من را شما بر سر گذاريد × بگويم بي خطا در سر چه داريد
نگاهي ميكنم بر فكر و خويت × گروهي مينهم در پيش رويت

__________________________________________

هزاران سال پيش يا بيشتر × وقتي من بودم جوون تر
چهار تا جادوگر بودن × كه هنوزم معروفن
گريفيندور از بوته زار × ريونكلاو از دره زار
هافلپاف از گند آب × اسلايترين از مرداب
همه هم راه و هم راز × براي بناي دانشگاه هاگوارتز
تا همه در آن از هر سو × بياموزند علم سحر و جادو
وقتي كه كار آغاز شد × راه كشمكش باز شد
هركدام با يك سليقه × بايك روش و طريقه
گريفيندور به دنبال شجاعت × ريونكلاو به دنبال ذكاوت
هافلپاف طالب كارو و زحمت ×اسلايترين طالب جاه و قدرت
به دوران حيات چهار استاد
هرآنكه خواستند گلچين نمودند × گروهي بهر خود برپا نمودند
ولي روزي كز آن بنيان گزار × نماند بر جا بجز نامي به دوران
گريفيندور چو راه كار بشناخت × مرا از سر شتابان بر داشت
يكايك در سرم عقلي نهادند × به من فدرت تشخيص دادند
بياييد و مرا بر سر گذاريد × بگويم بر شما در سر چه داريد
مينگرم من بر عقل و هوشت × ميكنم تعيين نام گروهت


اینم انگلیسیش برای مقایسه:

A thousand years or more ago,
When I was newly sewn,
There lived four wizards of renown,
Whose names are still well known:
Bold Gryffindorfrom wild moor,
Fair Ravenclawfrom glen,
Sweet Hufflepufffrom valley broad,
Shrewd Slytherinfrom fen.
They shared a wisha hopea dream,
They hatched a daring plan
To educate young sorcerers
Thus Hogwarts School began
.
Now each of these four founders
Formed their own house
, for each
Did value different virtues
In the ones they had to teach
.
By Gryffindorthe bravest were
Prized far beyond the rest
;
For 
Ravenclawthe cleverest
Would always be the best
;
For 
Hufflepuffhard workers were
Most worthy of admission
;
And 
power-hungry Slytherin
Loved those of great ambition
.
While 
still alive they did divide
Their favourites from the throng
,
Yet how to pick the worthy ones
When they were dead 
and gone?
'Twas Gryffindor who found the way,
He whipped me off his head
The founders put some brains in me
So I could choose instead!
Now slip me snug about your ears,
I'
ve never yet been wrong,
I'll have a look inside your mind
And tell where you belong!'


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۶ ۱۹:۵۷:۰۱


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۳:۵۷ یکشنبه ۴ بهمن ۱۳۸۳
#21

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
من ندیدم رولینگ گفته باشه ماگل رو از ماگ گرفته بر فرضم که گرفته باشه من ندیدم بگه معنی اون ربطی به ماگ داره تازه یکی از معنی های دور mug ساده لوح هستش و همه میدونن هزاران کلمه توی انگلیسی به معنی احمق و ساده لوح هستن که هر کدوم مورد مصرفی دارن
مثلا muggy به معنی گرم و خفه هست میشه بگید چطور mug وقتی به ماگی تبدیل شده معنیش این همه فرق کرده به نظر منم ماگل معنیش کاملا فرق کرده


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۷:۴۶ چهارشنبه ۹ دی ۱۳۸۳
#20

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
خوشحال میشیم که در ترجمه مطالب همکاری کنی
مثلا هنوز از سایت رولینگ قسمت extra stuff باقی مونده که کسی ترجمه نکردسش و مطالب مهمی هم توش هست
http://www.jkrowling.com/textonly/extrastuff.cfm


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۷:۰۵ چهارشنبه ۹ دی ۱۳۸۳
#19

احمد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۲۳ دوشنبه ۲ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۰:۰۸ پنجشنبه ۸ دی ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 4
آفلاین
سلام
من احمد رضا هستم معروف به نیک بی سر
خب حالا که بحث در مورد ترجمه است من میگویم من FCE دارم و فکر می کنم کماکان مترجم خوبی یاشم اگر کسی معادل های دقیق را همراه با ذکر مرجع میخواهد اسم کلمه جمله متن کوتاه یا بلند را به آدرس ali_ghorbani632000@yahoo.com بفرستد...
خب من از خودم تعریف نمی کنم ولی خیلی برای کارم تلاش می کنم...
فعلاً بای...
.......................
از اپلود عکس های بی مورد خود داری کنید!

توسط لاوندر براون


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۲ ۱۷:۳۳:۴۲

هر چیزی یه مکمل داره جز اون که ازلی و ابدیه...
((برنارد شاو))







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.