هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   2 کاربر مهمان





Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۹:۰۲ دوشنبه ۸ فروردین ۱۳۸۴
#16

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
از ببری خان برای توضیحات تشکر.
و اما در مورد ولدمور باید بگم که این کلمه در اصل از فرانسه ساخته شده و دوستانی که فرانسه می دونن تایید خواهند کرد که حرف ت در آخر این کلمه بی صدا هست.
برای مطمئن شدن می تونید به مراجع تلفظ این کلمه رجوع کنید از جمله سایت ناشر کتاب و سایت خانم رولینگ


پ.ن.
سوای بحث های زبان شناسی یک سری از واژه ها بر اساس
سلیقه ی مترجم انتخاب میشن و بحث روی اونها کسی رو به جایی نمی رسونه. مثل نجوا و پچ پچ.


آن ارزی که می ورزی.


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۹:۱۴ شنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۳
#15

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
A cloak is a wide loose coat thet fastens at the neck and does not have sleeves
A robe is a loose piece of clothing which reaches the ground

این دیکشنری (Narcis 5.2 ) به بدونه آستین بودن cloak اشاره کرده.و این با چیزی که تو داستانه تناقض داره.
من کلمه عبا رو پیشنهاد میکنم این جوری از اسلام هم دور نمیشید



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱:۵۷ شنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۳
#14

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
ببخشيد باز پابرهنه دويدم وسط حرفتون، جهت تكميل كردن اطلاعات خنگ‌هايي مثل من:
1. A loose outer garmentsuch as a cape.
   
2. Something that covers or concealsa cloak of secrecy.


1. A long loose flowing outer garmentespecially:
         
1. An official garment worn on formal occasions to show office or rank, as by a judge or high church official.
         
2. An academic gown.
         
3. A dressing gown or bathrobe.
   
2. robes Clothesapparel.
   
3. A blanket or covering made of materialsuch as fur or clotha lap robe.

من توي اين منبع از جيب چيزي نفهميدم كه آيا Cloak جيب داره يا نه، منبع هم reference.com
در مورد بالاپوش، ذهن من روي اين كلمه دور و ور لباس‌هاي مكزيكي‌ها دور مي زنه، البته اين نكته رو هم بگم كه ذهن من دور خيلي چيزهاي ديگه هم دور مي‌زنه! پس زياد توجه نكنين!‌



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۰:۲۶ شنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۳
#13



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

هری عزیز! در مورد شنل باید بگم که شنل جیب نداره! لغت بالاپوش رو من هم می پسندم و با حاجی دارک هم امروز صحبتش بود، اجازه بدید صحتش رو بررسی کنم.

در مورد ماگل هم عرض کنم که کلمه ای است که همه طرفداران هری از اون اطلاع دارن و به قول معروف جای حرف تازه ای نمونده.

اما برخی کلمات نا آشنا تر هستن و جای بحث دارن. مثل مورد هگرید یا اسنیپ که جایی ذکر نشده اند.

البته اگه شرایط مناسب باشه کلیه کتابهای این مجموعه ترجمه و چاپ خواهد شد که اون موقع حتی کلمه ای مثل ماگل هم کاملا شرح و بسط داده خواهد شد.

از لطف شما و سایر دوستان سپاسگزارم.



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱۰:۲۷ جمعه ۲۸ اسفند ۱۳۸۳
#12

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
اول از همه باید بگم متاسفانه من هنوز وقت نکردم این ترجمه رو درست بخونم و یه نگاه سطحی کردم ( شب عیدی نمید نمیزاره دیگه !!!)
دوم در مورد cloak ما این همه کلمه در فارسی داریم در کتاب ژوزف بالسامو که یه جادوگر بوده برای معادل قرار دادن واژه شنل پیشنهاد داده شده و مترجم قبلی واژه بالا پوش رو استفاده کرده به نظر من شنل بهتر از جبه هستش و مانوس تره
دوم اینکه من توی ترجمه دیدم در مورد مثلا یه شهر خاص در انگلیس 4 خط زیر نویس هست ولی در مورد کلمه مهمی مثل ماگل فقط گفته شده این کلمه از ماگ گرفته شده به نظر من حداقل یه صفحه توضیح راجع به تاریخچه و مصاحبه های خود نویسنده راجع به این کلمه لازمه در زیر نویس یا در آخر کتاب اگه ایندکس داره بیاد به خصوص اینکه این کلمه ترجمه نشده اومده
سوم اینکه من دیدم یه سری اصطلاحات و در واقع slang ها زیاد با فارسی جور نشده مثلا if you asked me در انگلیسی به فارسی یعنی اگه نظر منو بخوای و گفتن اینکه اگه از من بپرسی زیاد جالب در نمیاد
فعلا همینا تا ریز به ریز بخونمش بعدا


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۰:۱۰ جمعه ۲۸ اسفند ۱۳۸۳
#11

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
هوم ... در مورد این ترجمه چند تا نکته به ذهنم میرسه که باید بگم :
1- در پاراگراف اول لغت متشکرم اومده که در واقع میخواسته از خود ممنون بودن دورسلی ها رو نشون بده . که البته واضحه که چنین لغتی توی زبان فارسی وسط یک جمله کاملا بی ربط به نظر میاد ! به نظر من یک بله کار همون متشکرم رو توی زبون فارسی انجام میده !

2- در مورد جبه که استفاده شده مترجم میخواسته تفاوت بین دو لباس جیب دار و بدون جیب رو نشون بده ! برای لباس بدون جیب از لغت ردا استفاده شده و برای لباس جیب دار از جبه ! من هم با این تمایز موافقم اما لغات جبه و خرقه به نظرم چندان مناسب نیست ! من به ببری عزیز لغت شولا رو پیشنهاد کردم تا چه مقبول افتد !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۲۳:۵۳ پنجشنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۳
#10

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
نقل قول:

آبرفورث دامبلدور نوشته:
مشخصا معلومه كه اون جمله اولي مترجم فعل مناسبي نداشته و سعي كرده يه حالت ماله كشي كنه و منظور رو برسونه‌

آبرفورث جان من در مورد این جمله نفهمیدم منظورت از مترجم کی بود ولی من مثال زدم که همچین معادلی بهتره(از روی هیچ مترجم دیگه ای هم نیگا نکردم).
من یه بار گفتم با جبه مخالفم چون قدیمیه و اگه کسی به گوشش نخورده باشه مجبوره هی بره دیکشنری رو نیگا کنه. خرقه هم جالبه ولی تو دهن خوب نمیچرخه من یکی یاد شعر (حافظ XXXXXXXX این خرقه می آلود) میافتم. نمیدونم شاید این که میگم تو دهن نمیچرخه به خاطر عادت نداشتنش باشه مثلا برای من الان ردا یه چیز جا افتادست چون تا حالا هر چی کتاب هری پاتر خوندم با ردا بوده...
یه چی دیگه هم بگم و برم من فکر کنم لازم نیست تمام و کمال ترجمه های قبلی رو تغییر بدیم درست که پرتو یا مخصوصا ویدا ترجمشون جالب نیست ولی بعضی مواقع معادلاشون خوب بوده یا اگه هم خوب نبوده بهتره که از اون معادل ها استفاده بشه به نظر من خواننده میخواد یه چیز واحد تو مغزش داشته باشه که هی دم به ساعت تغییر نکنه.پس اگه سعی بشه (به جای معادل برای جبه و خرقه و... که همشون یه جورا)بیشتر به همون جمله بندی و و اصالت متن توجه بشه خیلی بهتره که خوشبختانه تمام این عوامل تو این ترجمه دیده میشه فکر کنم سن خوانندگان هری پاتر با این ترجمه چهار ، پنج سال بیشتر شده و این دقیقا داره به اون متنی که رولینگ اشاره کرده بود نزدیک میشه.(البته معادل برای جبه و خرقه و دیگر کلمات نشانه دقت اعضا و مترجم گرامی است )



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۲۲:۰۴ پنجشنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۳
#9

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
يه نكته در پاسخ به باك بيك عزيز
پروفسور مك گونگال با صدايي آهسته گفت:
پروفسور مك گونگال نجوا كرد
مشخصا معلومه كه اون جمله اولي مترجم فعل مناسبي نداشته و سعي كرده يه حالت ماله كشي كنه و منظور رو برسونه، پچ پچ كردن هم به نظر من ميشه ولي بحث سر چيز ديگه‌س!‌ جبه، خرقه، يا ردا!‌



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱۹:۳۵ پنجشنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۳
#8

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
به نظرم کار عالیه اگه هم یه مقدار برای من یا بقیه روان نیست بخاطر اینه که ما ناخودآگاه با ترجمه های دیگه مقایسه میکنیم.در مورد زیر نویس ها بگم که عالیه یعنی بی نظیره . به نظر من همون مثال هاگرید که پاورقی شده خیلی داستانو با ارزش میکنه (همین که اسم یه ادم اینقدر ارزش داشته تا از اسطوره ها دربیاد نشونه قدرت نویسنده است).
فکر کنم کلمه جبه رو تو درس تاریخ بیهقی دیده باشم(جبه ای داشت حبری رنگ/ یه بار هم ترجمشو تو امتحان اشتباه نوشتم )این کلمه هم مثل سایر کلمات بیهقی منسوخ شده و تو نثر گذشته کاربرد داشته.در مورد کلمه نجوا هم که دوست خوبم کریچر به اون اشاره کرد فکر کنم خیلی معادل های دیگه ای که مناسب متن باشن وجود داره مثلا جمله { پروفسور مک گانگال با صدایی اهسته گفت} به جای { پروفسور مک گانگال نجوا کرد}.
به نظرم خواننده روی خط هایی که حاوی کلمات سنگین هستند اینقدر دور میزنه تا دنباله متن دستش بیاد و این میتونه خواننده رو پس از چند صفحه خسته کنه {نتیجه }پس چه بهتر که با معادل سازی مناسب و روان هم متن اصلی رو حفظ کنیم و هم به خواندن متن به کمک خواننده بیاییم.



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۷:۵۹ پنجشنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۳
#7

کریچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۴ یکشنبه ۸ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۳:۲۰ پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۹۲
از خانه ي شماره 12
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1223
آفلاین
متاسفانه متن انگلیسی رو ندارم ولی مطمئن هستم که مترجم عزیز 100% معنی دقیق کلمه رو انتخاب کرده ولی حرفم اینه که بعضی کلمه ها مترادف هستند و نباید این قدر ریز کار کرد من وقتی کلمه ی خلق رو میشنوم یاد شعر خلق چو مرغابین می افتم
( من اصولا عادتم اینه که از متن فارسی فارسی ویرایش میکنم)

خوب حداقل میدونیم کدوم کتاب رو بگیریم وقتی کتاب 6 در اومد گر چه هنوز فصل اولی بیش ترجمه نشده و معلوم نیست چی جوری بقیه ی کتاب ترجمه بشه ولی مطمئنا خوب در می یاد


كريچر مرد ؛ زنده باد كريچر







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.