هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۲:۳۳ پنجشنبه ۲۹ فروردین ۱۳۸۷

لونا لاوگود


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۲ سه شنبه ۶ فروردین ۱۳۸۷
آخرین ورود:
امروز ۱۱:۴۲:۱۰
از خرس مستربین خوشم میاد!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 706
آفلاین
خب من قطعا ترجمه های ویدا اسلامیه را دوست دارم واقعا خوبن
بقیه نویسنده ها زیاد خوب نمینویسن


Only Raven !


تصویر کوچک شده


بدون نام
اين تاپيك دوباره باز شد و فعاليتش را دوباره آغاز كرد.
دوستان در اين تاپيك در مورد ترجمه‌ي ويدا اسلاميه بحث مي‌شه. ترجيحا فعلآ در مورد كتاب 7 بحث كنيد.
از دوستان خواهش دارم كاملآ دقيق و فني بررسي كنند.

طبق اين قوانين پست بزنيد كه تاپيك بهتر و داراي نظم بشه:

نقل قول:
این پست رو توی این تاپیکم تکرار می‌کنم امیدوارم توجه کنید. در حال حاضر در این تاپیک به دو شکل می‌تونید فعالیت کنید:
آ. یا شما بخش یا بخش‌های خاصی از ترجمه‌ی ويدا اسلاميه رو مد نظر دارید و دوست دارید به شیوه‌ی فنی در موردش بحث کنید. برای این کار به صورت زیر عمل می‌کنید:
1. بخشی از کتاب رو که به نظرتون درست ترجمه نشده یا می‌خواید در موردش بحث بشه انتخاب می‌کنید.
2. توی متن اصلی کتاب، بخش مورد نظرتون رو پیدا می‌کنید.
3. به شیوه‌ی فنی اون بخش رو بررسی می‌کنید و اشکالات ترجمه‌ایشو مشخص می‌کنید. برای اطمینان بیشتر با یکی از اهل فن هم در موردش صحبت کنید که البته اختیاریه و فقط برای داشتن پشتوانه‌ی محکم‌تر برای پستتون توصیه می‌شه.
4. وقتی اون مراحل بالا رو انجام دادید نوبت به تنظیم پستتون می‌رسه. به قالب پیشنهادی زیر توجه کنید:

---------------------
هری پاتر و {...} - انتشارات ... - ترجمه‌ی ويدا اسلاميه - فصل {...} - صفحه‌ی {...} - متن اصلی:
{متن اصلی}

ترجمه‌ی ويدا اسلاميه: {ترجمه‌ی بخش مورد نظر از ويدا اسلاميه}

- توضیحات و موارد اشکال

-------------------
البته قالب فوق پیشنهادی بود و شما می‌تونید به هر شکلی که می‌خواد مطالب مورد نظر رو در پست خودتون قرار بدید؛ ولی توجه کنید که همه‌ی موارد موجود در این قالب رو باید ذکر کنید. خصوصا متن اصلی هر بخش از ترجمه رو توی پستتون ذکر کنید. چون من می‌بینم دوستان اکثرا این مورد رو رعایت نمی‌کنن.
5. بعد از تدوین و تنظیم مطالب پست و قالب‌بندیش، وارد سایت جادوگران می‌شید و متن آماده شده‌تونو به این تاپیک پست می‌کنید.
6. منتظر می‌مونید تا بقیه بیان در موردش اظهار نظر کنن! بدیهیه که ناظر فروم پشتیبان شماست و با هر گونه نظر بی‌خودی که دلیل منطقی و فنی نداشته باشه برخورد می‌کنه (البته در بحث دخالت جانبدارانه نمی‌کنه!!!).
پست انتقادی شما آماده‌س!

بـ. یا این که شما می‌خواید در مورد پستی که شخص دیگه‌ای به شیوه‌ی بالا زده بحث کنید و نظر خودتونو بگید. لازم به توضیح نیست که پست با مضمون‌هایی همچون: «موافقم»، «دستت درد نکنه فلانی»، «مخالفم» بدون ذکر دلیل، و هر گونه پست بدون ارزش فنی، خلاف قانون تاپیکه و علاوه بر پاک شدن در صورت لزوم با نویسنده‌ش برخورد لازم صورت می‌گیره.
خواهشاً سعی کنید به همین دو شکل بالا پست بزنید تا هم نظم تاپیک رعایت بشه هم ترجمه درست نقد و بررسی بشه.
منتظر پست‌های پربار شما در تاپیک‌های بررسی ترجمه‌ها هستیم،
با تشکر از همکاری و توجه شما،


پ.ن: اين قوانين توسط عمو جميز تدوين شده.

ممنون
ناظر انجمن


ویرایش شده توسط مرلين مك كينن در تاریخ ۱۳۸۷/۱/۴ ۱۶:۵۹:۴۸


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۷:۰۰ پنجشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۶

آيت


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۶ شنبه ۱۰ دی ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲:۳۰ دوشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۳
از هر كجا هرميون باشه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 102
آفلاین
فقط و فقط كتاب هاي ويدا اسلاميه.اونا ديگه شرو ور هست.البته كتاب 4 ويدا اشكال داشت.به جال طلسم ها معادل فارسيشو اورده بود. مثلا "آكسيو" رو گفته بود "برس به دست"


طراح سوال مسابقه ي شماره 8 هري پاتر در سايت
نفر اول مسابقه ي شماره ي 8 هري پاتر و اخذ آرم خد


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۵:۳۲ پنجشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۶

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام


هووووم ، هر کسی برای ترجمه یه مواردی مد نظرش هست ! یعنی با استناد به اون موارد ، نظرش رو میگه که این ترجمه خوبه یا بد ! مثلا برای یکی روون بودن و واضح بودن ترجمه اهمیت داره و برای یکی سانسور نشدن !


ویدا اسلامیه تمام سعیش رو کرد که روون و واضح ترجمه کنه و به نظر من موفق شد ... البته این موارد در یک ترجمه جزو مهمترین ها هستند ، مثلا من ترجمه ویدا اسلامیه و ترجمه هایی اینترنتی رو خوندم ، برای ترجمه های اینترنتی ، باید هر سه خطی که میخونی رو ، نیم ساعت تجزیه و تحلیل کنی که متوجه بشی قضیه چی شد ! ولی ویدا اسلامیه ترجمه خیلی خوبی رو انجام داده .


فکر نمیکنم ، مثلا نیاوردن بغل کردن رون و هرمیون توی ترجمه کتاب هفت ویدا ، از روون بودن ترجمش مهم تر باشه ! کسانی که فقط به فکره سانسور نشدن کتاب ها هستن ، بهتره به جای هری پاتر به کتاب هایی که موضوعات بد و غیر اخلاقی دارن مراجعه کنن !!


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۵:۲۲ پنجشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۶

آلفرد بلکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۷ پنجشنبه ۱۴ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۲:۴۰ جمعه ۱۲ خرداد ۱۳۹۱
از دیروز تا حالا چشم روی هم نذاشتم ... نمی ذارم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 466
آفلاین
من ترجمه هايي رو كه خوندم به اين ترتيب امتياز دهي مي كنم .
به ترتيب از بهترين به بدترين
سايت جادوگران » سايت فانتزي » ويدا اسلاميه » بهارك رياحي پور » محمد نوراللهي » پرتو اشراق » مرتضي مدني نژاد



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۵۸ پنجشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۶

دین توماس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۵۲ شنبه ۹ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۳:۱۸ جمعه ۷ آذر ۱۳۹۹
از هاگزمید
گروه:
کاربران عضو
پیام: 357
آفلاین
فقط خانم اسلامیه.کارش رو واقعا عالی انجام دادن.من ترجمه آرام نیا رو خوندم ولی تعریفی نداره.


تصویر کوچک شده


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۸:۵۳ چهارشنبه ۸ اسفند ۱۳۸۶



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۱۶ جمعه ۲۶ بهمن ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۰:۱۵ سه شنبه ۲۸ اسفند ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1
آفلاین
ماله خانوم ويدا اسلاميه و آقاي محمد نور اللهي خوب است ولي ماله بقيه مزخرف است بخصوص خانم پ.ع


هميشه يكي مواظب شما هست هرچند دور يا نزديك.


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۸:۰۸ چهارشنبه ۸ اسفند ۱۳۸۶

هدویگold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۶ چهارشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۹:۵۰ پنجشنبه ۴ مهر ۱۳۸۷
از در خوابگاه دخترانه ي گريفندور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 245
آفلاین
من ترجمه ي ويدا اسلاميه رو ميپذيرم.
البته قبول دارم كه يك سري از كلمات رو به دلخواه خودش تغيير ميده. مثل اوداكداورا.
ولي من ترجمه ي اونو بيشتر دوست دارم.


عشق ايمان است.

عضو محفل ققنوس عضو ارتش دامبلدور


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۵:۰۲ چهارشنبه ۸ اسفند ۱۳۸۶

روبیوس هاگریدold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۵۸ دوشنبه ۶ اسفند ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۰:۱۹ جمعه ۹ فروردین ۱۳۸۷
از هاگوارتز ، کلبه ی خودم
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 157
آفلاین
همون طور که گقتین نظر من هم با اکثر شما که نظرتون ویدا اسلامیه بود موافقم ولی با جمله ی ((پرهیز از سانسور زیاد یکی از مزیّت های این ترجمه است))(از پزسیوال دامبلدور – پست 101) موافق نیستم چون با این که من فقط کتاب 5 رو به زبان اصلی خوندم متوجه ی خیلی از سانسور های کتاب شدم علاوه بر این در خیلی از سایت ها وبلاگ ها و ... مطالبی در مورد سانسور ها ی کتاب های فارسی به ویژه کتاب های ترجمه شده توسط ویدا اسلامیه بیان شده که این جمله رو کاملا تکذیب میکنه . اما نباید این مشکل رو تقصیر خانوم اسلامیه بگذاریم چون اگر این بخش ها رو سانسور نمی کرد به هیچ وجه به کتاب های هری پاتر ( انتشارات تندیس) اجازه ی چاپ داده نمی شد علاوه بر این ها باید از خانوم اسلامیه تشکر هم بکنیم چون این بخش ها رو بقول خودمون جوری ماست مالی کرده که کمتر خاننده ای متوجه بشه .

یه نکته ی دیگه هم بود این بود که خانوم اسلامیه در کتابهاش بعضی ورد ها رو بد ترجمه کرده یا اشتباه ترجمه کرده
مثل


نا درست
اواداکداورا : اجی مجی لا ترجی
اکسپکتوپاترونومexpecto patronum : سپر مدافع پیش
ریدیکیولس riddikulus : مسخره شو ( برای دفع لولو خورخوره)


درست :
memory charm : افسون فراموشی
spell four point : افسون چهر جهت
charm muggle repelling : افسون مشنگ دور کن



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۱:۱۰ چهارشنبه ۸ اسفند ۱۳۸۶

لاوندر براونold2


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۲۷ شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۰:۲۶ دوشنبه ۱۲ اسفند ۱۳۸۷
از لندن
گروه:
کاربران عضو
پیام: 49
آفلاین
به نظر من هم ويدا اسلاميه ترجمه هاي خوبي داره!

البته بعضي از کلمات رو به دلخواه تغيير مي ده و هر چي دلش مي خواد مي نويسه و به نظر من حق چنين کاري رو نداره!

وگرنه توي بقيه ي موارد از بقيه بهتره!

البته من ترجمه ي سابت ها رو هم مي پسندم!


من غريبه ي ديروزم و آشناي ام







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.