هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۸:۴۰ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴

مسعود--شكوري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۳۴ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲:۵۳ چهارشنبه ۱۱ مهر ۱۳۸۶
از همه ي ايران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 69
آفلاین
ولی به نظره من هنوزم ویدا بهترینه
سمیه گنجی هم خوبه ولی به پایه ویدا نمیرسه


مذهبم ایران است
وجودم سهراب است
مکتبم باران است


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۸:۳۷ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴

بلاتریکس لسترنجold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۰۸ چهارشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۹:۰۳ شنبه ۳۰ خرداد ۱۳۸۸
از خانه ريدل ها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 149
آفلاین
من میخوام بدونم که ترجمه سمیه گنجی در اومده یا نه


تصویر کوچک شده
وزیر ارتش مقدس جادوی سیاه
there is no good and evil ... there is only power


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۸:۳۳ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴

رگولوس بلک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۴۰ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۰۵ چهارشنبه ۱۸ آذر ۱۳۸۸
از Number Twelve Grimmauld Place
گروه:
کاربران عضو
پیام: 108
آفلاین
بهتره تا جاي كه مي تونين اصلا ترجمه ها رو نخونين اين مترجم ها خيلي بد ترجمه مي كنن تا كتاب اصلي هم نخونيم نمي فهميم اينا چه جوري ترجمه مي كنن ولي كلا جدا از سانسور ها ومعادلات كلمات ترجمه ويدا از بقيه قابل تحمل تره ..البته سانسوراشم اين قدر تابلو كه همه مي فهمن مشكل اينه خوب هم سانسور نمي كنه ....ولي از بقيه بهتره ارزش خوندن داره


Draco Dormiens Nunquam Titillandus


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۵:۴۳ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۱۰ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۰۴ دوشنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۴
از canada
گروه:
کاربران عضو
پیام: 2
آفلاین
من خودم ترجمه ي محمد نور اللهي رو خريدم سانسور زيادي نداره چون من كتاب اصلي رو خوندم (از همين سايت گرفتم )
تازه از نمام كلمه هاي ويدا استفاده كرده و اونايي كه قبلا" كتاباي ويدا رو خوندن اصلا" مشكل پيدا نميكنن



Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۵:۲۳ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴

اندرومیداold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۶ دوشنبه ۲ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۹:۰۱ چهارشنبه ۳۰ تیر ۱۳۸۹
از معلوم نیست!دوره گردم!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 660
آفلاین
من از درد بی دردی یه ترجمه ی دیگه رو از دوستم قرض گرفتم که تا کتاب ویدا میاد بخونم بعدم برم مال ویدا رو بخرم.به این نتیجه رسیدم که ویدا خیلی توپ ترجمه می کنه.حالا چه فرقی داره به بوگات بگه لولوخرخره؟این ها اصلا مهم نیست روند داستان مهمه که چه جوری ترجمه بشه.


" در جهان چیزی به نام آغاز و پایان وجود ندارد. زندگی امروز خود را به گونه ای بگذرانید که گویی همه چیز در همین یک روز است ... "


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۴:۳۳ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴

الکسا بردلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۳۷ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۵۳ دوشنبه ۲۸ تیر ۱۳۸۹
از اينجا... شايدم اونجا... شايدم هيچ جا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 362
آفلاین
اما خدایی گند زد تو وجود کتاب.من زبان اصلیو پیدا نکردمواما مال یه مترجم دیگه رو خوندم که از ویدا هم بیشتر سانسور داشت.ببینین اون چی بود دیگه...


[b][siz


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۳:۲۸ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴

دابی old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۵۳ چهارشنبه ۱۹ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۱۵ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از زير ميز هاي غذا خوري تالار اصلي هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 53
آفلاین
نقل قول:

harrypotter2 نوشته:
من با سر وینستون موافقم .
و خیلی هم توی تاپیکهای مختلف دلیل اختلاف شدیدم با ویدا رو نوشتم.
ببا من سانسور نمیخوام.
من هرمیون به جای هرماینی نمیخوام.
من کج منقار کج پا و پشمالو به جای باک بیک کروکشنکس وفلافی نمیخوام.
من خرچال به جای پیک ویجن نمیخوام من دم باریک و اعضای دیگه ی غارتگران رو به جای مونی پدفوت پرانگز و ورومتیل نمیخوام.
من به هم مشغول بودن نمیخوام .
من اجی مجی لا ترجی که ترجمه ی عربی نه ایرانی به جای اوا داک داورا نمی خوام.
من بازی به جای کلمه ی رقص نمیخوام.
من اضافه شدن وکم شدن بی خودی و دست بردن تو کتاب اصلی نمیخوام.
من لولو خورخوره (که معنی فوق الاده مسخره ای)به جای بوگارت نمیخوام.
من مودی چشم بابا غوری(که معنی خنده داری واسه ی کلمه ی اصلیه) به جای مودی چشم دیوانه نمیخوام.
من مشنگ (که در مقابل کلمه ی انگلیسی که تا قبل از کتابهای رولینگ در زبان انگلیسی هیچ معنی نداشته و نمیدونم این ویدا و تندیس از کجاشون در اوردن ) به جای ماگل نمیخوام.
من جست وجو گر به جای سیکر نمیخوام.
من گوی ذرین به جای اسنیچ نمیخوام.
من کیپر وچیزر میخوام نه چیز دیگه.
من اذرخش به جای فایر بالت نمیخوام.
دیگه چقدر براتون مثال بزنم وقت ندارم تحریفهایی که توی کتاب کرده بنویسم ................................
بابا من ویدا نمیخوام.
من ویدا اسلامیه نمیخوام.
-----------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------
به روح پاک ناجی عبدی من البوس دامبلدور قسم اسنیپ را نابود میکنم.حتما................

واقعا تبريك ميگم . شما ميتونين هيچي نخواين . اصلا لابد هري پاترم نميخواين


قدم قدم تا روشنايي از شمعي در تاريكي!
تا نوري پر ابهت و فراگير!
ميجنگيم تا آخرين نفس!
ميجنگيم ب


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۹:۲۹ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۵۴ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۰۱ پنجشنبه ۲۴ فروردین ۱۳۸۵
از جایی که جادوی سیاه مقلوب عشق شده است
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 42
آفلاین
نقل قول:

آنجلينا جولي نوشته:
من مي گم اگه براي كسي مهم نيست چه ترجمه اي نخره دوست من ترجمه محمد حسن واحد رو خريده نه سانسور داره نه چيزي خيلي هم تميزو مناسبه پيشنهادش مي كنم


این ترجمه ای که می گی برای کدوم ناشره، قیمتش چنده و یکم در موردش توضیح بده،،،،،،،


مرگ خواری از دوستان صمیمی آلبوس دامبلدور
شاید عضو w.t بشم (عمرن عضو w.t بشم)
معلم ریاضیات جادویی بودم و خواهم بود
،،،،،،،


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۸:۵۲ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴

هپزيبا اسميتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۴۸ چهارشنبه ۱ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۵۱ چهارشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۸۸
از از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
گروه:
کاربران عضو
پیام: 998
آفلاین
من مي گم اگه براي كسي مهم نيست چه ترجمه اي نخره دوست من ترجمه محمد حسن واحد رو خريده نه سانسور داره نه چيزي خيلي هم تميزو مناسبه پيشنهادش مي كنم


پنهان شده ام

پشت ابر چشمهايم...

باران در اتاق من است...

خالي هاي اتاقم را

از تصوير زنده ي نامش پر مي كن


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۸:۲۶ چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۸۴

harry potter2


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۱۹ دوشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۱۵ شنبه ۱۷ دی ۱۳۸۴
از پرايوت درايو شماره 4
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 35
آفلاین
من با سر وینستون موافقم .
و خیلی هم توی تاپیکهای مختلف دلیل اختلاف شدیدم با ویدا رو نوشتم.
ببا من سانسور نمیخوام.
من هرمیون به جای هرماینی نمیخوام.
من کج منقار کج پا و پشمالو به جای باک بیک کروکشنکس وفلافی نمیخوام.
من خرچال به جای پیک ویجن نمیخوام من دم باریک و اعضای دیگه ی غارتگران رو به جای مونی پدفوت پرانگز و ورومتیل نمیخوام.
من به هم مشغول بودن نمیخوام .
من اجی مجی لا ترجی که ترجمه ی عربی نه ایرانی به جای اوا داک داورا نمی خوام.
من بازی به جای کلمه ی رقص نمیخوام.
من اضافه شدن وکم شدن بی خودی و دست بردن تو کتاب اصلی نمیخوام.
من لولو خورخوره (که معنی فوق الاده مسخره ای)به جای بوگارت نمیخوام.
من مودی چشم بابا غوری(که معنی خنده داری واسه ی کلمه ی اصلیه) به جای مودی چشم دیوانه نمیخوام.
من مشنگ (که در مقابل کلمه ی انگلیسی که تا قبل از کتابهای رولینگ در زبان انگلیسی هیچ معنی نداشته و نمیدونم این ویدا و تندیس از کجاشون در اوردن ) به جای ماگل نمیخوام.
من جست وجو گر به جای سیکر نمیخوام.
من گوی ذرین به جای اسنیچ نمیخوام.
من کیپر وچیزر میخوام نه چیز دیگه.
من اذرخش به جای فایر بالت نمیخوام.
دیگه چقدر براتون مثال بزنم وقت ندارم تحریفهایی که توی کتاب کرده بنویسم ................................
بابا من ویدا نمیخوام.
من ویدا اسلامیه نمیخوام.
-----------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------
به روح پاک ناجی عبدی من البوس دامبلدور قسم اسنیپ را نابود میکنم.حتما................



منم اينهمه پست پشت سر هم نميخوام.آقا جان چند تا پست پشت سر هم ميزني.يه دونه بسه ديگه.(سام وايز)


ویرایش شده توسط سام وايز در تاریخ ۱۳۸۴/۷/۷ ۱۶:۵۵:۴۹

:bigkiss:







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.