هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مدرسه هاگوارتز

لیگ کوییدیچ


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: جمع بندی های فروم " هری پاتر به زبان فارسی"
پیام زده شده در: ۱۲:۵۶ یکشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۷
#3

مورگان الکتوold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۳ شنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۳۰ چهارشنبه ۴ مرداد ۱۳۹۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 620
آفلاین
با سلام

جمع بندی شماره ی 3: ویدا اسلامیه

بالاخره زمان جمع بندی این تاپیک هم فرا رسید، مهمترین چیزی که به ذهنم رسید این بود که این تاپیک عملا در "جمع بندی شماره ی 1"( پست اول تاپیک)، جمع بندی شده است. با این اوصاف ، پیشنهاد می کنم دوستانی که به این مبحث علاقه دارند قبل از خواندن این پست حتما پست اول تاپیک را بخوانند، چون این پست تنها اضافاتی بر آن است.

مهم تر از همه، مواردی از معادل سازی نادرست در ترجمه ی ویدا اسلامیه برای تشریح بهتر موضوع قرار داده می شود که شاید تنها مورد نیاز به اضافه شدن باشد، گذشته از آن جمع بندی یک تاپیک و بررسی کار مترجم تنها با چند خط و نکته نویسی، کار شایسته ای نیست اگر چه ناچارا انجام می شود.

مثال های از ترجمه ی بی دلیل و معادل سازی ها در زیر آمده است:


نقل قول:
Boggart=لولو خور خوره
Burrow=پناه گاه
Portkey=رمز تاز
Wormtail=دم باریک


نقل قول:
استفاده از کلمه ی مشنگ در ازای ماگل که کلمه ای ابتکاری است. کلمهی muggle از ریشه ی mug گرفته شده ولی نیازی به ترجمه ندارد ، همان گونه که کلمه پاتر نیازی به ترجمه به صورت "کوزه گر" ندارد .



نقل قول:

moony: مهتابی
peeves : بد عنق


نقل قول:
در اوایل ترجمه ی هری پاتر، خانم اسلامیه ورد ها رو هم ترجمه می کرد به طور مثال آواداکداورا رو!!


بدیهی است بسیاری هستند که این نوع ترجمه ها را مایه ی روانی ترجمه می دانند ولی به هر حال هر کس نظر شخصی خود را دارد. البته نمونه هایی از معادل سازی مناسب در ترجمه ی ویدا اسلامیه به چشم می خورد ، مانند ترجمه ی نام جغد پرسی ویزلی ، به "خرچال" که الگوگیری کامل از ماهیت انگلیسی کلمه است.

فارغ از همه ی اینها، مثال های بالا تنها برای روشن تر شدن نظرات و ایرادات گرفته شده هستند و تنها جمع بندی بر نظرات اعضا، و عملا نمی توان آن را یک نقد حرفه ای به حساب آورد ، اشخاص مختلف نظرات مختلفی دارند. ( در انتها دوباره تاکید می کنم این پست تنها اضافاتی بر پست اول تاپیک، در جمع بندی آثار ویدا اسلامیه است.)

با تشکر از :

کرام سابق! ، هری پاتر ،مرلین کبیر ،شیطان و بسیاری از اعضای دیگر که از دیدگاه هایشان در این تاپیک استفاده شد.


پایان جمع بندی.

ممنان...


ویرایش شده توسط مورگان الکتو در تاریخ ۱۳۸۷/۶/۲۴ ۱۳:۰۰:۴۱

تصویر کوچک شده


Re: جمع بندی های فروم " هری پاتر به زبان فارسی"
پیام زده شده در: ۱۶:۳۵ یکشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۸۷
#2

مورگان الکتوold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۳ شنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۳۰ چهارشنبه ۴ مرداد ۱۳۹۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 620
آفلاین
با سلام

جمع بندی شماره ی 2: سمیه گنجی

این تاپیک نظرسنجی نداشت ، بنابراین بیشتر ، بیشتر پست های اعضا جمع بندی میشه.

سمیه گنجی یکی از مترجمان خوب کتاب های هری پاتر است که ، ترجمه ی آن مورد انتقاد و مورد احترام بسیاری هری پاتریست هاست. تاپیک فوق ، از جمله تاپیک های مربوط به مترجم هاست که شخص مترجم نیز ، نظرات و پاسخ های خود را در آن مطرح کرده است.( پست شماره ی 9# س.گنجی ) و این در حالی است که بسیاری از مترجمان و ناشران، حاضر به چنین کار نشدند.

شاید یکی از موردبحث ترین مطالب در این تاپیک، پاورقی ها و توضیحات اضافی بود، که این مترجم در اکثریت کتاب ها به کار می گرفت و هری پاتر نیز از این قاعده مستثنی نیست.عده ای با توضیحات بیش از اندازه جامع این مترجم که تحت عنوان " پاورقی" انجام می گرفتند، مخالف بودند و اعتقاد داشتند به نوعی، به هیجان داستان صدمه زده و جنبه ی افشازی( اسپویلر) دارد، اگر چه کم نبودند کسانی که این عمل را به عنوان یکی از مزایای کتاب به شمار می آوردند و شفاف سازی مترجم در بعضی مواقع را، تحسین می کردند. به هر جهت انتخاب همچنان به عهده ی خوانندگان است و جمع بندی نظر شخصی عده ای، مناسب نیست.

مورد دیگر،دوگانگی سبک نوشتاری ، در کتاب هاست. گاها دیده شده که در بعضی جملات، محاوره و نثر مسجع با هم ترکیب شده و ظاهری نه چندان واضح و جالب، به جمله بخشیده اند.از این جهت ، این مورد از معایب اصلی ترجمه ی سمیه گنجی به حساب می آید و بیشترعدم تسلط مترجم بر ادبیات فارسی را می رساند و نه ناتوانی او در زبان انگلیسی.در زیر مثال هایی آمده است:

نقل قول:
گام‌هایش بر سنگ فرش خیابان پژواکش داشت


نقل قول:
من وقتی که به کارکنان اون ملحق شدم براش قصه‌ی حس عمیق ندامتم رو ریسیدم


نقل قول:
همین که دامبلدور صحبت کرد, سکوت کش آمد و بسط یافت .


نقل قول:
تلالوی نوری سبز و صدای واقی و روباه به پشت روی زمین افتاد، مرده.


نقل قول:
رون در حالی که جایشان را دور یکی از کنده های اسنار گلاف گره داری که پروژه ی آن نیم سالشان را شکل داده بود می گرفتند آهسته گفت .


نقل قول:
هرمایونی به سرعت جلو افتاده بود تا وظایف ارشدی اش در گله داری سال اولی ها را اجرا کند.


و بسیاری دیگر که از حد و اندازه ی پست خارج است! گذشته از این موارد ، معادل سازی نادرست هم که اغلب در میان مترجمان دیده میشود، در ترجمه ایشان هم به چشم می خورد ، از جمله معادل سازی اشتباه برای ضرب المثل های انگلیسی و یا اشعار انگلیسی زبان ، نام فصل ها و اشیاء و ... که به صورت مثال در زیر آمده اند.

نقل قول:
هر کس گوشت استیک تازه می خواهد باید تا بالای قله ی اورست برود


نقل قول:
werewolf: گرگ مرد


نقل قول:
half blood prince: پرنس نیمه اصیل


نقل قول:
و همچنین شعر مورفین گانت، که تلفیقی از عربی و سجع نه چندان مناسب برای کتاب، بود.


و گاهی هم دیده شده که در کتاب های ترجمه شده، کلمات به اشتباه به تلفظ فارسی برگردان شده اند که ترجمه ی سمیه گنجی نیز از این موارد، خالی نیست!

نقل قول:
voldemort = ولدمور



گذشته از این موارد، سمیه گنجی همچنان یکی از بهترین مترجم هاست و این اشکالات چیزی از مرتبه ی او کم نمی کند ، به طور مثال فهرستی که در انتهای جلد دوم آورده شده است بسیار جالب و زیبا بوده و می توان آن را به عنوان یکی از نقطه های قوت این ترجمه، به حساب آورد.

در پایان از بسیاری از دوستانی که نظراتشان به عنوان جزء اصلی این جمع بندی ، مورد استفاده قرار گرفت متشکرم و برای حسن ختام و تجدید خاطره، برخی از این اعضا را نام می برم.

آلبوس دامبلدور old
Nenille15 ، the saint ، چو چانگ .


پایان جمع بندی.

ممنان...


ویرایش شده توسط مورگان الکتو در تاریخ ۱۳۸۷/۵/۲۰ ۱۶:۴۰:۱۸

تصویر کوچک شده


جمع بندی های فروم " هری پاتر به زبان فارسی"
پیام زده شده در: ۲۰:۱۳ دوشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۷
#1

مورگان الکتوold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۳ شنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۳۰ چهارشنبه ۴ مرداد ۱۳۹۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 620
آفلاین
با سلام

جمع بندی شماره ی 1: شما ترجمه ی کدام مترجم را می پسندید؟
نتایج نظر سنجی مربوطه:

در کل تعداد آراء 81 رای بود، که ویدا اسلامیه با 67 رای ، 82 درصد آنها را به خود اختصاص داده بود و به عنوان محبوب ترین مترجم شناخته شد.پس از ویدا اسلامیه ، ترجمه ی صورت گرفته توسط، سایت جادوگران با 9 رای و 11 درصد آراء، مقام دوم محبوب ترین ترجمه را کسب کرد. در این میان بهارک ریاحی پور با سه رای و هنگامه ابراهیمی ، وبلاگ های هری پاتری هر کدام با یک رای، از دیگر مترجمان موردتوجه اعضا بودند.

ویدا اسلامیه: معایب، مزایا!!

ویدا اسلامیه، مترجم رسمی کتب هری پاتر، محبوب ترین مترجم در تاپیک مربوطه شناخته شد.چرا؟ ، دلایل زیر از نظرات اعضا استخراج شده و شاید پاسخگوی این موضوع باشند.

1. روان بودن ترجمه،سادگی کلام ، وضوح داستان

2.استفاده ی صحیح و به موقع از کلمات

3.مهارت در سانسور( بسیاری از اعضا عقیده داشتند، در این اوضاع، سانسور امری طبیعی است و در صورت عدم سانسور، کتب، اجازه ی چاپ نمی گیرند! بنابراین یک مترجم می بایست به نحوی سانسور کند ، تا خواننده ، کمترین لطمه به داستان را مشاهده کند.)

پست های مرجع:

پست 110 پرسی ویزلی :

نقل قول:
هووووم ، هر کسی برای ترجمه یه مواردی مد نظرش هست ! یعنی با استناد به اون موارد ، نظرش رو میگه که این ترجمه خوبه یا بد ! مثلا برای یکی روون بودن و واضح بودن ترجمه اهمیت داره و برای یکی سانسور نشدن ! ویدا اسلامیه تمام سعیش رو کرد که روون و واضح ترجمه کنه و به نظر من موفق شد ... البته این موارد در یک ترجمه جزو مهمترین ها هستند ، مثلا من ترجمه ویدا اسلامیه و ترجمه هایی اینترنتی رو خوندم ، برای ترجمه های اینترنتی ، باید هر سه خطی که میخونی رو ، نیم ساعت تجزیه و تحلیل کنی که متوجه بشی قضیه چی شد ! ولی ویدا اسلامیه ترجمه خیلی خوبی رو انجام داده . فکر نمیکنم ، مثلا نیاوردن بغل کردن رون و هرمیون توی ترجمه کتاب هفت ویدا ، از روون بودن ترجمش مهم تر باشه ! کسانی که فقط به فکره سانسور نشدن کتاب ها هستن ، بهتره به جای هری پاتر به کتاب هایی که موضوعات بد و غیر اخلاقی دارن مراجعه کنن !


پست 105 روبیوس هاگرید old


نقل قول:
همون طور که گقتین نظر من هم با اکثر شما که نظرتون ویدا اسلامیه بود موافقم ولی با جمله ی ((پرهیز از سانسور زیاد یکی از مزیّت های این ترجمه است))(از پزسیوال دامبلدور – پست 101) موافق نیستم چون با این که من فقط کتاب 5 رو به زبان اصلی خوندم متوجه ی خیلی از سانسور های کتاب شدم علاوه بر این در خیلی از سایت ها وبلاگ ها و ... مطالبی در مورد سانسور ها ی کتاب های فارسی به ویژه کتاب های ترجمه شده توسط ویدا اسلامیه بیان شده که این جمله رو کاملا تکذیب میکنه . اما نباید این مشکل رو تقصیر خانوم اسلامیه بگذاریم چون اگر این بخش ها رو سانسور نمی کرد به هیچ وجه به کتاب های هری پاتر ( انتشارات تندیس) اجازه ی چاپ داده نمی شد علاوه بر این ها باید از خانوم اسلامیه تشکر هم بکنیم چون این بخش ها رو بقول خودمون جوری ماست مالی کرده که کمتر خاننده ای متوجه بشه . یه نکته ی دیگه هم بود این بود که خانوم اسلامیه در کتابهاش بعضی ورد ها رو بد ترجمه کرده یا اشتباه ترجمه کرده مثل نا درست اواداکداورا : اجی مجی لا ترجی اکسپکتوپاترونومexpecto patronum : سپر مدافع پیش ریدیکیولس riddikulus : مسخره شو ( برای دفع لولو خورخوره) درست : memory charm : افسون فراموشی spell four point : افسون چهر جهت charm muggle repelling : افسون مشنگ دور کن


در عین حال ویدا اسلامیه، علی رغم محبوبیت بالا ، دارای معایبی نیز می باشد :

1. ترجمه ی نادرست برخی از وردها و کلمات موجود( نوآوری بیش از اندازه در برخی ترجمه ها)

2. سانسور بیش از حد در برخی موارد( این مورد گاه از مزایا و گاه از معایب ترجمه ی خانم اسلامیه ، محسوب می شود.)



پایان جمع بندی.


ممنان...


تصویر کوچک شده







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.