آرتابانوس گریفیندور نوشته:
عزيزان، انسان جائزالخطاس، پس به اين بحثاي مسخره و نامربوط پايان بديد.
_________________
خب، درمورد ويدا اسلاميه ميخوام بگم كه گند زد به فرهنگ هري پاتر ايران.
حتماً بيشتر شما يه مطلب بسيار جالب و خندهدارو در سايت زيرآبيوس كه مربوط به بيرون دادن كتاب 6 از نشر تنديس ميشه رو ديدين.
خب، اين لينكشه: http://www.zirabious.org/news.php?extend.204
و اين هم نسخهي سوتي شعر بچهگانهايه كه ميتونين تو امضاي سام وايز عزيز مشاهدش كنين!!: http://www.fantasy-academy.org/tandis/Voice-Fish.WAV
ولي واقعاً ميارزه كه مقالههرو بخونين، بهرحال؛
ويدا اسلاميه، با وارد كردن لغاتي بجاي افسونهاي اصلي مانند بشكنج، برس به دست، بپر هوا، دور شو، روشن شو، بشكن، بفراموش، بديوونه، بتميز، بكثيف، اجي مجي لا ترجي... فرهنگ هري پاترو تو ايران داغون كرده!
با اضافه كردن كلماتي مانند: نجيني (نگيني)، گريفندور (گريفيندور)، اسلايترين (اسليترين)، مشنگ (ماگل)؛
همچنين نشر تنديس، كتاب 6 هري پاترو، كتاب رسمي به زبان فارسي معرفي كرده كه جاي بسي شرم براي ما ايرانياي هري پاتريست يا بنقلي پاتركله داره!
فارسيگرايي خيلي خوبه، ولي نه اينجوريش. افسونهاي جادو يكين و بايد يه جور بكار گرفته شن و نبايد بهشون لطمه وارد شه.
ويدا اسلاميه كتاباي قبلو خوب ترجمه ميكرد، ولي كتاب 6 يك فاجعه در تاريخ ادبيات ... (نميدونم چيچي! ) ايران بود. من اول ايشونو بيشتر قبول داشتم، ولي با مشاهدۀ چند نسخه از ترجمههاي خانم سميه گنجي، ديدم كه اين مترجم وظيفهشناس و كاردان، عيناً از روي راهنماي تلفظ، كلمههارو برگردونده و اشتباهات بسياري رو اصلاح كرده و ثابت كرده كه نه رولينگ بيكار بوده كه بر انتشار تلفظ نظارت كنه و نه مسئولين انتشارات اسكالاستيك حوصلهشون سررفته!
مانند ولدمورت كه شد: ولدمور، لسترنج: لسترانژ، هرميون: هرمايوني، دراكو: دريكو، مالفوي: ملفوي، هاگريد: هگريد و خيلياي ديگه كه حضور ذهنم قد نميده تا بگم.
همچنين اينكه اين خانم اسلاميه، تا حد زيادي ارزش كتاباي هري پاتري رو آورده پايين و اين كتاب در گروه سني الف جاي گرفته. واقعاً شرمآوره. من ترجمهي خيلي از مترجماي گمنامو، به ترجمهي ايشون ترجيح ميدم.
از محفل ققنوس و يا حتي جام آتش، اين كتاب براي 12 سال به بالا مناسبه. همچنين محدوديت فرهنگي شوم و شرمآوري كه بر جامعهي امروز ايران حاكمه.
خلاصه حرفامو يه جوري بدون نظم زدم و خواستم اينو بدونين كه اين كار نشر تنديس (نشر رسمي هري پاترو ...) يه كلاهبرداريه. چون ما ايرانيا، هر وق يه چيز خارجي ميبينيم، چشامون از حدقه وق ميزنه، چه فرصتي براي نشر تنديس ازين بهتر! مخصوصاً كه اين موضوع ميخواد اثبات كنه كه ترجمهي ويدا اسلاميه، بهترين و رسميترين برگردون هري پاتر از زبان اصل، بزبان فارسيه.
.
ایوانا نوشته:
من منتظرم کتاب خانم گنجی چاپ بشه اونوقت ما هم اشتباهات ایشونو بکوبونیم تو سرشون!
dark_jedi نوشته:
شما توجه کرديد که رولينگ گفته مسابقات تري ويزارد صدها ساله که بين سه مدرسه برگزار ميشه ولي بعد گفته که کارکاروف مدرسه دارمسترانگ رو تاسيس کرده اين چه جوريه
آرتابانوس گریفیندور نوشته:
عزيزان، انسان جائزالخطاس، پس به اين بحثاي مسخره و نامربوط پايان بديد.
_________________
خب، درمورد ويدا اسلاميه ميخوام بگم كه گند زد به فرهنگ هري پاتر ايران.
حتماً بيشتر شما يه مطلب بسيار جالب و خندهدارو در سايت زيرآبيوس كه مربوط به بيرون دادن كتاب 6 از نشر تنديس ميشه رو ديدين.
خب، اين لينكشه: http://www.zirabious.org/news.php?extend.204
و اين هم نسخهي سوتي شعر بچهگانهايه كه ميتونين تو امضاي سام وايز عزيز مشاهدش كنين!!: http://www.fantasy-academy.org/tandis/Voice-Fish.WAV
ولي واقعاً ميارزه كه مقالههرو بخونين، بهرحال؛
ويدا اسلاميه، با وارد كردن لغاتي بجاي افسونهاي اصلي مانند بشكنج، برس به دست، بپر هوا، دور شو، روشن شو، بشكن، بفراموش، بديوونه، بتميز، بكثيف، اجي مجي لا ترجي... فرهنگ هري پاترو تو ايران داغون كرده!
با اضافه كردن كلماتي مانند: نجيني (نگيني)، گريفندور (گريفيندور)، اسلايترين (اسليترين)، مشنگ (ماگل)؛
همچنين نشر تنديس، كتاب 6 هري پاترو، كتاب رسمي به زبان فارسي معرفي كرده كه جاي بسي شرم براي ما ايرانياي هري پاتريست يا بنقلي پاتركله داره!
فارسيگرايي خيلي خوبه، ولي نه اينجوريش. افسونهاي جادو يكين و بايد يه جور بكار گرفته شن و نبايد بهشون لطمه وارد شه.
ويدا اسلاميه كتاباي قبلو خوب ترجمه ميكرد، ولي كتاب 6 يك فاجعه در تاريخ ادبيات ... (نميدونم چيچي! :-D) ايران بود. من اول ايشونو بيشتر قبول داشتم، ولي با مشاهدۀ چند نسخه از ترجمههاي خانم سميه گنجي، ديدم كه اين مترجم وظيفهشناس و كاردان، عيناً از روي راهنماي تلفظ، كلمههارو برگردونده و اشتباهات بسياري رو اصلاح كرده و ثابت كرده كه نه رولينگ بيكار بوده كه بر انتشار تلفظ نظارت كنه و نه مسئولين انتشارات اسكالاستيك حوصلهشون سررفته!
مانند ولدمورت كه شد: ولدمور، لسترنج: لسترانژ، هرميون: هرمايوني، دراكو: دريكو، مالفوي: ملفوي، هاگريد: هگريد و خيلياي ديگه كه حضور ذهنم قد نميده تا بگم.
همچنين اينكه اين خانم اسلاميه، تا حد زيادي ارزش كتاباي هري پاتري رو آورده پايين و اين كتاب در گروه سني الف جاي گرفته. واقعاً شرمآوره. من ترجمهي خيلي از مترجماي گمنامو، به ترجمهي ايشون ترجيح ميدم.
از محفل ققنوس و يا حتي جام آتش، اين كتاب براي 12 سال به بالا مناسبه. همچنين محدوديت فرهنگي شوم و شرمآوري كه بر جامعهي امروز ايران حاكمه.
خلاصه حرفامو يه جوري بدون نظم زدم و خواستم اينو بدونين كه اين كار نشر تنديس (نشر رسمي هري پاترو ...) يه كلاهبرداريه. چون ما ايرانيا، هر وق يه چيز خارجي ميبينيم، چشامون از حدقه وق ميزنه، چه فرصتي براي نشر تنديس ازين بهتر! مخصوصاً كه اين موضوع ميخواد اثبات كنه كه ترجمهي ويدا اسلاميه، بهترين و رسميترين برگردون هري پاتر از زبان اصل، بزبان فارسيه.