نقل قول:
کرام عزیزم , من بحث رقابت نکردم . منظور من این بود که به نفع همه ی ماست که تحت پوشش کپی رایت قرار بگیریم ( هم ناشر , هم مترجم وهم من و توی خواننده ) تندیس و چند ناشر دیگه توی این کار پیشقدم شدند و حقشون نبود که با تمسخر و پوست خربزه پذیرایی بشند . هر چند اینگونه افراد پیشتاز منتظر تشویق و تمجید دیگران نیستند و کار خودشون رو ادامه میدند و یک روزی هم به نتیجه میرسند ولی من و تویی که با هم بحث میکنیم باید یه چیزی یاد بگیریم .
دوست عزیز شما که اینگونه مینویسید و دم از رقابت و قانون کپی رایت میکنید , حتما میدونید که باید خودتون هم از اون حمایت کنین و به اصل قانون وفادار و پایبند باشید , شما اون جور که به نظر میرسه هنوز با اهداف این سایت آشنا نیستید , نه این که از اهداف هیچی نمیدونید بلکه اینطور که شما نوشتید نشون میده که از اهداف کلی و مهم سایت رو نمیدونین
شما مطمئنا از ترجمه ویدا اسلامیه خوشتون میاد , من نمیگم مترجم خوبی نیست بلکه فقط متن کتاب رو انقدر ور میره و ترجمه میکنه که انگار میخواد با بچه 2 یا 3 ساله حرف بزنه یعنی کودکانه ترجمه میکنه و در ضمن فک کنم یکی کسی که با انگلیسی وار باشه کاملا میفهمه که ویدا بعضی از کلمات رو معادل خوبی براش نزاشته بلکه برعکسش رو انجام داده و در بعضی موارد حتی مفهوم رو غلط رسونده
اینجا یکی از اهداف سایت مشخص میشه , حمایت از بهترین ترجمه و بی نقصترین ترجمه
حالا جواب من رو بدید شما از قانون کپی رایت حرف زدید , و طرفدار ویدا هستید , و به قول خودتون ویدا حق کپی رایت رو خریده , پس همون ویدا باید بدونه که وقتی حق کپی رایت رو میخره باید به اون هم احترام بذاره , یکی از قوانینش در مورد ترجمه پایبند بودن و وافادار بودن به اصل متن کتاب هست
آیا ویدا این کار رو کرده ؟
نقل قول:
" هری احساس نا خوشایند پوچی در چاه شکمش داشت "
هر که با بدان نشیند اگر به خصلت ایشان گرفتار نیاید به طریق ایشان متهم گردد . " شیخ اجل سعدی "
حیف از این سایت که بازیچه ی بعضیا شده برای رسیدن به هدفشون !
شما برای این حرفتون باید و حتما دلیل قانع کننده بیارید , چرا این جمله رو نوشتید , لطف کنین دلیل و مدرک محکم رو برای این حرفتون بیان کنید