هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۹:۳۲ یکشنبه ۹ تیر ۱۳۸۷
#3

کاساندرا تریلانی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۱۵ یکشنبه ۸ اردیبهشت ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۱۶:۵۶ چهارشنبه ۱۸ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 229
آفلاین
خب دوبله ی بعضی از فیلم ها با توجه به شخصیت هاشون مناسب است اما این در مورد هری پاتر مخصوصا در دو فیلم آخرش صدق نمی کند .
صدای هری در فیلم چهار خیلی زیر هست و به قول معروف تو دماغی صحبت می کند . مثل اینکه یک بچه بخواهد با صدای کلفت حرف بزند . صدای دامبلدور هم چندان پیر نمی زند . دوبله فیلم یک و دو که از تلویزیون ایران هم پخش شد به مراتب بهتر از دو فیلم بعد بود . البته شاید این فیلم های دوبله ای که من مشاهده کرده ام ، محصول شرکت معتبری نباشند اما تا آن جا که من می دانم این طور نیست !

در کل اگر فیلم های دوبله کیفیت مناسبی داشته باشند مناسب تر از فیلم های زیرنویس و زبان اصلی هستند .
البته من خیلی فیلم یک و دو را یادم نمی یاد چون خیلی وقت پیش بود که دیدمشون ولی در فیلم چهار باید بگم که بهترین صدا مربوط به ولدمورت می شد و به قیافه ی بیشتر می خورد .


ویرایش شده توسط کاساندرا تریلانی در تاریخ ۱۳۸۷/۴/۹ ۱۹:۳۴:۲۱
ویرایش شده توسط کاساندرا تریلانی در تاریخ ۱۳۸۷/۴/۹ ۱۹:۳۶:۲۰

در دست ساخت ...


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۷:۱۶ یکشنبه ۹ تیر ۱۳۸۷
#2

برتا جورکینزold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۰۳ یکشنبه ۱۸ تیر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۱:۰۸ شنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۴۰۱
از آزکابان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 31
آفلاین
یک نکته کاملا بارز در صنعت دوبله ایران افت شدید دوبله در سال های اخیر هستش همون طور که میدونید در سال های گذشته دوبله ایران بعد از کشور ایتالیا یکی از بهترین دوبلور ها رو داشت ولی در حال حاضر .... (فقط کافیه به فیلم های دوبله شده جدید نگاه کنید )
که فیلم های هری پاتر هم از این قائده مستثنی نیستند
اگه فیلم سوم هری پاتر رو به صورت دوبله دیده باشین پی به صحبت من می برید در ضمن فیلم 5 هم توسط شرکت .... در حال دوبله است
من خودم به شخصه ترجیح میدم یه فیلم رو با یه دوبله خوب ببینم نه با یه دوبله بسیار ضعیف که علاوه بر دوبله افتضاح هر 2 دقیقه رنگ فیلم هم از قرمز به سبز و بلعکس تغییر میکنه ( شبکه 3)
در حال حاضر به نظر من بهترین گزینه دیدن فیلم با زیر نویس انگلیسی است آخه تازگی ها زیر نویس های فارسی مثل اینکه یه فیلم دیگرو زیرنویس کردن برای مثال وقتی من در طی چند هفته گذشته فیلم های Forbidden kingdom و Iron Man رو دیدم کاملا زیرنویس فیلم متفاوت با صحبت های هنر پیشه ها بود پس بهترین حربه تقویت زبان اینگلیسی است
در ضمن به نظر من دوبلور هاگرید در فیلم 1 و 2 کارشو خوب انجام داده بدود .


عشق یعنی جادوی نا محسوس چشم
عشق یعنی ساحری در کیش عشق
عشق یعنی حسرت بوی بهشت
عشق یعنی آخرین سیØ


وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۲۰:۲۹ شنبه ۸ تیر ۱۳۸۷
#1

مورگان الکتوold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۳ شنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۶:۳۰ چهارشنبه ۴ مرداد ۱۳۹۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 620
آفلاین
با سلام

این تاپیک زده شد تا به نوع دوبله در ایران پرداخته بشه.مسئله ای که شاید برای خیلی ها اهمیت داشته باشه.به طور مثال من با وجودی که زبان اصلی رو تا حدودی متوجه میشم و سواد دارم که زیرنویس ها رو بخونم، ولی فیلم های دوبله شده رو بیشتر دوست دارم! درسته که تا حدودی سانسور وجود داره ولی در مورد فیلم هایی مثل هری پاتر- که چیز خاصی برای سانسور ندارند، به جز بوث ها!!!! - این مورد کمتر دیده میشه. مسلمه که خیلی ها هم هستند که فیلم های زیرنویس دار یا زبان اصلی رو ترجیح میدهند.

این از مورد اولی که قراره در موردش بحث بشه،مورد دوم کیفیت دوبله در ایران هست که فقط به صدای دوبلر یا انتخاب صدای هر شخصیت محدود نمیشه!و شامل ترجمه ی صحیح و کیفیت صدا و ... هم میشه. به طور مثال فیم یک رو که من دیدم ، با وجودی که خوب دوبله شده بود ولی به شدت از لحاظ کیفی مشکل داشت.

از این موارد که بگذریم میرسیم به اولویت بندی دوبله! من دقیقا نمی دونم فیلم پنج دوبله شد یا نه!ولی فکر نمی کنم دوبله شده باشه! همون طور که من تنها فیلم های دوبله شده 1 و2 رو دیدم. به عبارتی به نظر میرسه میل زیادی برای دوبله ی فیلم های وجود نداره و این مشکلی هست که در پخش هم وجود داره ، چرا این مشکل وجود داره ، یعنی دوبله ی یه فیلم 150 یا 160 دقیقه ای هزینه ی زیادی داره یا چیز دیگه ای در میونه؟؟

یه موضوع دیگه میمونه ، و اون هم اینه که در طول فیلم هایی که دیدم/ دیدیم! یه سری از دوبلر ها بودند که به نظر بیشتر و بهتر به شخصیتشون میومدند، به عبارتی در دوبله قوی تر عمل می کردند و بربعضی هم به مراتب ضعیف تر بودند! به طور مثال دوبله اسنیپ در فیلم یک ، به هیچ وجه با صدای بازیگر واقعی همخوانی نداشت و به نظرم در انتخابش اشتباه کرده بودند، از این گذشته دوبله ی نقش دامبلدور در همین فیلم ، خوب بود.

خوب پس برای این که از مسیر تاپیک خارج نشیم ، چهار پاراگراف بالا رو خلاصه می کنم.

1. شما فیلم ها رو به چه حالت ترجیح میدید؟ زیرنویس دار، دوبله شده یا زبان اصلی؟ در صورتی که دلیل رو هم ذکر کنید بهتره.

2. کیفیت دوبله ها رو چه جوری می بینید؟ اگر اشکالی وجود داره و یا نقصی داره بیان کنید.

3. دلیل دوبله نشدن برخی از فیلم ها چیه؟

4. صعیف ترین و قوی ترین دوبله در فیلم های هری پاتر رو متعلق به چه شخصیت هایی و چه فیلمی، می دانید؟ نیازی به گفتن اسم دوبلر نمی بینم.

لازم به ذکره اینها رو فقط برای خلاصه کردن پستم نوشتم، نیازی نیست فرم مانند بنویسید و جواب بدید و هیچ اجباری هم وجود نداره که به تمامی مسائل بپردازید!!!!!


ویرایش شده توسط مورگان الکتو در تاریخ ۱۳۸۷/۴/۸ ۲۲:۱۳:۱۳

تصویر کوچک شده







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.