هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۵:۲۲ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
عليكم السلام و والصلوة في اله محمد و رحمته الله و بركاته!

حالا چرا يقرو ميگيري جر ميدي تايگري جون!

مثلاً ميدوني چي؟ مثه اسكريم گوئر!
مثه لوشس!
مثه سنگين ترجمه كردن و به چندين دليل ديگه كه الان به ذهنم نميرسه و شايد بعدن گفتم! (بايد از منشيم بپرسي)
شوما بيتره بري پوستاي قبليرو بيخوني بعد ليباس پولوخوري مارو جير بيدي!
آقا والا شوخي كرديما!

خولاصه خيدمتي شوما عرض كونم كي هر كودام ازين موترجيمانه ايرانو، يي جاشان ميلنگه! از ويدا ايسلاميه گريفتي تا همين عمه سوميه!

من نميدونم چرا يهو حس هافلپافيم گل كرد لهجم عوض شد!!!!!!!!!



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۵:۱۱ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

جناب Artabanus Gryffindor!
قبل از این که از روی غرض شخصی مطلبی رو بنویسید حداقل راجع بهش تحقیق کنید تا ضایع نشوید! نقل قول:

Artabanus Gryffindor نوشته:
آخه خانم سميه گنجي هم شد مترجم؟
اصن طوري كتاب 6 رو داره ترجمه ميكنه كه انگار 5 كتاب قبليو يه سميه گنجي ديگه ترجمه كرده!
براي من ديگه غيرقابل تحمله!
ترجمش افتضاح بود! مزخرف! زاغارت!


خانم گنجی 5 کتاب قبلی رو ترجمه نکردن تا الان یه خانم گنجی دیگه اونو ترجمه کنه!

در مورد افتضاح بودن و .... هم کافیه که شما که متنو خوندید! و من باور نمی کنم که این کارو کرده باشید ، با ذکر چند مثال مزخرف بودن ترجمه رو به ما هم ثابت کنید، ممکنه این زحمتو بکشید یا اینکه براتون غیر ممکنه؟


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲:۴۷ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
آخه خانم سميه گنجي هم شد مترجم؟
اصن طوري كتاب 6 رو داره ترجمه ميكنه كه انگار 5 كتاب قبليو يه سميه گنجي ديگه ترجمه كرده!
براي من ديگه غيرقابل تحمله!
ترجمش افتضاح بود! مزخرف! زاغارت!



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۰:۰۷ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴

پروفسور فلیت ویکold2


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۳۷ یکشنبه ۷ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۳۳ جمعه ۱۸ آذر ۱۳۸۴
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 33
آفلاین
نقل قول:

george weasly نوشته:
مي شه يه نفر بگه كتاب خانم گنجي دقيقا كي به بازار مياد؟

یکی از دوستام می گفت که اومده و توی یک کتاب فروشی دیده . اما من انگلیسی اصل رو خریدم ولی منتظرم که ماله اسلامیه بیاد . با اینکه در سانسور کاری گند میزنه ، فقط می خوام کتابام دو جور نشه.


دوستداران ارباب حلقه ها ، به سایت فارسی آن بپیوندید:
تصویر کوچک شده


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۰:۰۴ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴

پروفسور فلیت ویکold2


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۳۷ یکشنبه ۷ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۳۳ جمعه ۱۸ آذر ۱۳۸۴
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 33
آفلاین
این اسلامیه رو هم گندش بزنند با این سانسوراش ... باز این سمیه نیومده تا اسم نوشیدنی هارو هم سانسور کنه ... حالا من نمی دونم اون فصلهایی که روابط عاشقانه رو توضیح می داد رو این دو تا چه گندی زدند ... اما از این نظرا سمیه بهتره .


دوستداران ارباب حلقه ها ، به سایت فارسی آن بپیوندید:
تصویر کوچک شده


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۳:۰۷ پنجشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۸۴

جرج ويزلي


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۴۸ پنجشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۱۷ یکشنبه ۷ آذر ۱۳۸۹
از كوچه دياگون_فروشگاه شوخي برادران ويزلي
گروه:
کاربران عضو
پیام: 13
آفلاین
مي شه يه نفر بگه كتاب خانم گنجي دقيقا كي به بازار مياد؟



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۸:۰۲ پنجشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۸۴

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
خب دیکشنری صوتی جدید کتاب ششم هم اومد. فکر کنم کمک بزرگی به مترجم ها در نام گذاری کلمات باشه.
موارد نادری هم در ترجمه خانم گنجی به چشم میخورد. فکر کنم همین چهارتا بود. البته اگر درست گفته باشم!

اشتباه----->صحیح

انفری------> اینفیری
انفریوس-----> اینفیریس
کئونوگ جونز ----->کئوناگ جونز
روفیوس اسکریم گوئر------>روفس اسکریم جوئر



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۲:۰۷ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴

Ali


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۲ شنبه ۴ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۶:۳۶ دوشنبه ۱۱ مهر ۱۳۸۴
از کافه هاگزهد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 48
آفلاین
Auror معنی کارآگاه اصلا نمیده....در اصل منظور کسیه که دنبال خلافکارهای با جرمهای سنگین میگرده...شده اون سر دنیا.....یه چیزی شبیه معنی همه کاره(آچار فرانسه)...یعنی هرکاری از دستش بر میاد.....

با همه این حرفا من میگم مسخره اس که فارسی کتاب ها رو می خونین....بشینین انگلییسیش رو بخونین...چون حس کتاب به زبان اصلی بودنشه....


اونجا هم با آلبرفورث باشین...
ww


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۸:۳۵ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
بنظرم من شيدگر (شيد = سپيد) بمعني سفيد بودنه. يعني اينكه مقابله با سياه ها يا ABS!
از اين نظرا خوب بود! ولي من اصلاً بعنوان يه ترجمه خوب قبولش ندارم! :no:
راستي هگريد، من با وجوديكه ترك نيستم، ولي حرفت در مورد تركستان، نوعي ايجاد آستكبار بود!!!



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲:۵۵ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
نقل قول:
در اونجا به زمین میگفتن arura به معنی جهان سپیده دم

ايلي جان ! دقت نکردي ها ! کلمه auror از لغت Aurora به معني سپيده دم گرفته شده ! و شيد هم يعني سپيده ! گر هم که يه پسونده ! در واقع کاري که خانم گنجي کرده در واقع يه برگردان عالي ، علمي و حساب شده يه لغته به زبان فارسيه ! اصولا لغت auror به هيچ وجه معني کارآگاه رو نميده ! اگه کسي کارآگاه ترجمه کنه يا لغتي که معني کارآگاه ميده سخت اشتباه کرده ! يا در واقع اين راه که ميرود به ترکستان است !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.