فن فیکشن (فن فیک، داستان پردازی طرفداران. به انگلیسی: Fan fiction)، داستان هایی تخیّلی که توسّط طرفداران یک کتاب، مجموعۀ تلویزیونی، فیلم یا گروه موسیقی نگاشته میشوند. نویسندگان این داستانها با الهام از شخصیتها و ساختار داستانهای نویسندگان اصلی، حکایت جدیدی را در قالبی نو پیریزی میکنند. این مجموعهها معمولاً بطور رسمی منتشر نمیشوند و در ابتدا تنها در مجلّات طرفداران جای میگرفتند. امّا امروزه همچون دیگر فعّالیتهای هواداران به سادگی قابل دستیابی در اینترنت اند.
فن فیکشن نویسی هری پاتر محبوب ترین نوع هواداری آنلاین و قلم محور طی یک دهه اخیر به شمار می رود. علیرغم پایان انتشار مجموعه کتاب های هری پاتر در سال ۲۰۰۷، طرفداران دنیای خیالی جی.کی.رولینگ همچنان با شوق خاصی به این نوع از فعالیت ادامه می دهند. طی تاریخ هفده ساله سایت، فن فیکشن نویسی همواره از فعالیت های پرطرفدار میان اعضا بوده است. دوران اوج فن فیکشن نویسی هری پاتر در سایت ما مربوط به پیش از انتشار کتاب های ششم و هفتم بود که از طریق مولفه هایی همچون خیال پردازی، خلاقیت و دقت، اعضا را با شوق خاصی به سوی پیش بینی قلم محور پایان هری پاتر سوق می داد.
🦉 آقا/خانم عزیز [جادوگر]
با افتخار اعلام میداریم که به مدرسه جادوگری هاگوارتز پذیرفته شدهاید
شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
من با خانم دابز موافقم ! اگر دقت کرده باشین تو زیر نویس و دوبله ی فیلم های هری پاتر از معادلات خانم اسلامیه استفاده میشه. س میشه نتیجه گرفت معادلات ویدا اسلامیه دل چسب تره !
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط آقای الیواندر در 1390/2/6 20:20:53 ویرایش شده توسط آقای الیواندر در 1390/2/6 20:21:48
کلمه ی اصلی:Instead darkness powder معادل خانم اسلامیه:پودر تاریکی فوری معادل گنجی:پودر فوری تاریکی توضیح:خانم گنجی در قسمت adjective(صفتها)گرامر انگلیسی هنوز اشکال دارند چون ترتیب قرار گرفتن صفات در انگلیسی و فارسی مثل هم نیستش . توضیح اضافه برای ادیبان: اگر که می خواهید بگید این هم یک آرایه ی دیگه هستش در ادبیات باید بگم که نمی توانسته صنعت لف و نشر باشه چون کاملا ترکیب وصفی هستش.
کلمه اصلی:An Excess Of Phlegm معادل خانم اسلامیه:فراوانی خلط معادل گنجی:بلغم اضافی توضیح: مراجعه شود به فرهنگ نامه ی پزشکی
دوست عزیز اولاً کلمه درست INSTANT darkness powder هست نه Instead! در ضمن معادل خانم گنجی صحیح تره چون در ترجمه همچین ترکیبی که دو ضمیر (یا صفت)برای یک اسم استفاده می شود ترتیب ترجمه به فارسی اینه : اسم(powder )، صفت دوم (darkness ) و صفت اول (instant).
دوم اینکه معادل Phlgem هم خلط درسته و هم بلغم! به دیکشنری پزشکی نیازی نیست چ.ن معنیش در هر دیکشنری عمومی پیدا میشه. ضمناً excess معنیش زیادی است! چیزی بیش از اندازه! بازم فکر می کنم معنی خانم گنجی نزدیکتره.
در سایر موارد برنده خانم اسلامیه میشه!
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
[b][size=medium][color=CC0000]جادوی عشق، قوی ترین جادوهاست
ما همه سرباز تویم دورگه! گوش به فرمان توییم دورگه! مرگ بر ضد ولایت مرلین! میگم دورگه جون شما هم احیانا برای انتخابات کاندید شدی نه؟ ماشالله تبلیغاتت هم که توی امضات موج میزنه! از پاپ بندیکت شونزدهم هم که پولی چیزی نگرفتی نه؟!
عموجون خودت فهمیدی چی گفتی؟ گفتی هری پاتر ِ ویدا اسلامیه، هری پاتر است حتی اگر هری پاتر نباشد، چون اسلامیه!!! خدا وکیلی حرف راستو خودت زدی!! یادم باشه بهت رأی بدم!
نقل قول:
بروید سایتهای غیر مجاز ببینید پر است از این چیزها ...
من شاهزاده ی دو رگه اعلام می کنم که عمراً هیچ ترجمه ای به گرد پای ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه نمی رسه حتی اگر کل کتاب را هم سانسور کند ... خدا وکیلی هم معادلهایش از همه بهتر است ( به ریش مرلین قسم ) شما اگر می خواهید قسمتهای سانسور شده اش را بخوانید بروید سایتهای غیر مجاز ببینید پر است از این چیزها ...
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
فقط زندگی وجود دارد و کسانی که از درک آن عاجزند... فقط خدا وجود دارد و کس?
من طرف هيچ كدوم از مترجم ها رو نمي گيرم و با هيچ كدوم هم دشمني ندارم. چه اسلاميه، چه اشراق و چه گنجي يا هر كس ديگه اي. واقعاً ولي با اينكه خانم اسلاميه يد طولاني در معادل ساز ي داره موافقم! چون ايشون در اين كار ديگه به افراط رسيده. فقط اميدوارم يه روز شايد بعد از كتاب هفت يه نفر مترجم واقعاً حرفه اي و هري پاتر شناس ( يا رولينگ شناس) بشينه كتاب ها رو ترجمه كنه اونم ترجمه اي كه در خور دنياي جادويي و رو به رشد هري پاتر باشه.
horcrux کلمه ای است که نویسنده از خودش ساخته و اگر بخواهیم معنیش کنیم مسلماَ این کار در حد شما نیست چون احتیاج به یک مترجم حرفه ای داره . ولی با نظرتون در مورد اینکه با آوردن جاودانه ساز که من رو یاد کلمه ی دیوانه ساز می ندازه کاملاَ موافقم چون موضوع رو خیلی زود لو میده.و در ضمن از خانم اسلامیه خیلی ممنون هستم که این معادل خوب رو پیدا کردند بر خلاف تشخیص آقای فایرنز من مغرضانه نظر نمیدم بلکه دوست دارم از ترجمه ای که بهتر هست و مدتها در این سایت بهش حمله شده دفاع کنم . در ضمن من نگفتم که استفاده از معادلهای خانم اسلامیه اشکالی داره یا نداره...من میخواستم نشون بدم که خانم گنجی که اییییییییییینننننن همه ادعا داشتند که کارشون تک هستش و خانم اسلامیه به متن وفادار نبودندو... پس چرا این همه از معادلهای خود خانم اسلامیه استفاده کردند ایشون که یدِ طولایی دارند در انتخاب کردن معادلهای معنایی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
من با ترجمه لغت به لغت مخالفم. كلماتي كه ابداعيه رولينگ هستن به نظر من بايد بهشون وفادار موند، مثل اورور چون همونقدر براي ما عجيب غريبه كه براي يك انگليسي زبان و بعد با خوندن كتاب مي فهميم به جويندگان مرگ خواران اطلاق ميشه. همين توضيح رو به هوركراكس هم ارجاع ميشه داد!
اسمشو نبر معادلي كه اكثر مترجمين استفاده كردن و درسته چون غير از You-Know-Who گاهي به لرد سياه با عنوان He who must not be named ياد ميشه كه دقيقاً يعني اسمشو نبر و اصلاً لفظ بچگانه اي نيست چون وحشت از يك شخص رو حتي تا حد بردن اسمش نشون ميده.
اينفري كه دوستان اشاره كردن ميتونه اينفري بمونه چون اين موجودات دوزخي نيستن. حتماً شما مي دونين زامبي چيه؟! اينفري در واقع يك نوع زامبيه كه با تحت فرمان جادوي سياه قرار گرفته باشه.
اسكروت يا دم انفجاري خانم اسلاميه درواقع اصلش اسكروت دم انفجاريه يا مثل ترجمه خانم اشراق اسكروت مقعد آتشين. دم انفجاري صفت اين موجودات كه خانم اسلاميه به عنوان اسم اصلي استفاده كردن.
The secret Riddle هم فكر نمي كردم اينقدر بعد ترجمه شده باشه چون اين كلمه معني مخفي هم ميده و در واقع يعني ريدل مخفي كه منطقي هم هست چون در واقع ريدل در اختفا و ناشناخته است و نه معناي راز ميده اينجا و نه معما.
Will and Won't هم بايد و نبايد خانم گنجي منطقي تره. درسته كه خانوم اسلاميه در واقع چون ايهام كلمه Will در فارسي وجود نداره موضوع فصل رو تبديل به عنوان كردن ولي خانم گنجي به اصل كلمه وقادارتر موندن. ضمناً من معادل خانم اژشراق رو هم دوست دارم كه از مي شود و نمي شود استفاده كردن و. بهترين معادل بوده.
توضيحات the great hill واقعاً جالب ولي خب مغرضانه از جهت علاقه مشخص ايشون به ترجمه خانم اسلاميه هست. اما خدمت بانوي چاق عرض كنم نميشه به كلمه لوشس ايراد گرفت چون انگليسي زبان هات Lucious رو لوشس ميگن ( دقيقاً اين لفظ در فيلم 2 هم استفاده ميشه) و تلفظ لاتينش ميشه لوسيوس ( كه براي من جالب بود در فيلم 4 والده مورت مالفوي را لوسيوس صدا مي كنه). پس هر دو درسته و زياد سر اينموضوع جوش نزنيد!
در مورد کلمه horcrux عرض کنم که خانم گنجی: هورکراس خانم اسلامیه: جان پیچ گروهی: جاودانه ساز جاودانه ساز کلمه ای است (در واقع معادلی است) به شدت مفهومی و بنابراین برای horcrux به هیچ وجه مناسب نیست. یعنی این که کاملا بیان کرده که این وسیله چیست و ... شما تصور کنید هری داره برای دفعه اول خاطره ی اسلاگهورن رو تماشا می کنه. ریدل به اسلاگ می گه جاودانه ساز چیه؟...... هری تا ته ماجرا رو رفت که!!!!! ولی جان پیچ معادل بسیار خوبیه هم به این خاطر که با کاری که انجام می ده رابطه داره هم با نگاه اول معنیش رو متوجه نمی شیم و هم از اصل کلمه استفاده نکرده... بنابراین جان پیچ بهترین معادلیه که من تا به حال شنیده م...... راستی the great lili من با نظرت درباره ی استفاده خانم گنجی از معادل های خانم اسلامیه مخالفم.... به نظر من این هیچ اشکالی نداره چون به نظرشون انم معادل ها بهترین معادلات اومده ن و این شجاعت اونا رو (و خوب بودن معادلات خانم اسلامیه رو)می رسونه تا به این خاطر که قبلا ویدا این معادلات رو به کار می برده به کل این معادلات رو طرد کنند. معادل های خیلی از مترجم های کتاب های هری پاتر یکیند و نمیشه هیچ یک از مترجم ها رو به خاطر این کار سرزنش کرد. در ضمن این دو تا مثالی هم که اوردی تحت اللفظی هم ترجمه کنیم همون محفل ققنوس یا دیوانه ساز می شند و نمیشه چون خانم اسلامیه از معادل درست استفاده کردند بنابراین خانم گنجی حتما از معادل دیگری استفاده کنند مثلا بنویسند فرمان ققنوس یا ...
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم.... :