توسط پریزاد در تاریخ ۳:۲۰:۲۵ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
لرد گريندل والد من با نظراتتون در مورد بررسی دقیق خانم نوریس1 موافق نیستم. به نظرم یهذره دارین مغلطه میکنین.نقل قول :
ما از كلمه اينفري براي اين استفاده كرديم تا اصالت داستان حفظ بشه چون در فارسي ما معادلي براي اين موجود نداريم.همچنين نويسنده موجود جديدي رو به كار برده كه قطعا در زبان فارسي نميشه براش معادل پيدا كرد.
چون ما معادلی نداریم دلیل نمیشه که معادل سازی نکنیم. بخصوص که خود نویسنده هم خیلی از این اسما رو از خودش در آورده پس ملکه انگلی باید محکومش میکرد که چرا چند تا کلمه اضافی وارد زبانشون کرده؟ به نظر من اتفاقا اینجاست که فرق یه مترجم خوب و کهنه کار با مترجم تازه کار معلوم میشه. حتی اگه مثلا(میدونم که این معادل خوبی نیست فقط مثاله) بجای اینفری میزاشتین مرده متحرک بهتر از این بود که ناتوانی خودتونو با سرپوش اصالت عرضه کنین. چه اصالتی. پس در این صورت متن انگلیسی اصلی که اصیل ترینه خدا رو شکر همه هم سوادک انگلیسی دارن دیگه چرا باید کتابو ترجمه کنیم؟؟؟
نقل قول :
كلمه ديگه مثل اينكه ورم تيل بود.خوب به نظر شما كلمه ورم تيل زيبا تره يا دم كرم؟؟قطعا كسي كه هري پاتريست باشه ميدونه كه ورم تيل همون دم باريك
من با نظرت موافقم ،پس چرا از همون دم باریک استفاده نکردین؟خودت که میگی هری پاتریست ها این اسمو بیشتر میشناسن تا دم کرم یا ورم تیل که یه لحظه آدمو یاد ورم به فتح اول و دوم میندازه=آماس. حالا این اصالت غلط انداز بهتره یا استفاده از اسمی که خانم اسلامیه برای این اسم پیدا کرده؟
نقل قول :
بارو كلمه اي به معناي پناهگاه در انگليسي هست كه ميدونيد.خوب در اينجا هم مي خواستيم يه اصالتيو حفظ كنيم و به داستان ضربه الكي نزنينم.
چه اصالتی؟ترجمه نکردن یا با لجاجت به معادل های خانم اسلامیه پشت کردنکه نکنه مبادا بگن شما هم از طرفداران ایشونین؟ به چه قیمتی خواستین این اصالت رو حفظ کنین؟ بهتر نبود وقت و انرژیتونو عوض لجبازی با یه ترجمه صرف کار ترجمه خودتون میکردین و ترجمه "بهتری"(از همه نظر) اراءه میدادین؟ امتاسفم که به نظر من و خیلی های دیگه اون ضربه الکی که گفتی به کارتون خورده و خبر نداری.
نقل قول :
فلغوم كلمه اي بود كه ما اصلا نفهميدم منظورش چي بود براي همين يه معادل پيچيده توي فارسي پيدا كرديم.فكر كنم فلغوم ميشه گنديده.
دیکشنری داری؟؟مال من آریانپوره و دقیقا جلوی این کلمه نوشته خلط و بلغم. منظور نویسنده هم کاملا معلومه. چطور شما نفهمیدین؟؟این کلمه در انگلیسی اصلا پیچیده نیست چرا یه معادل پیچیده براش انتخاب کردین؟ پس اصالتی که میگفتی و خیلی بهش پابندین اینجا کجا رفت؟؟ یه بوم و دو هوا که نمیشه اگه میخواین اصالتی رو رعایت کنین همه جا رعایت کنین.
نقل قول :
مد آي بايد در داستان ميومده.چشم ديوانه واقعا مسخرس چون چشم اون ديوونه نيست جادويي هست.نويسنده هم از استفاده اين اسم منظور خاصي داشته.پس نبايد معادل يابي مي شده.
کجاش مسخره است؟ خود نویسنده گفته MadEye نگفته MagicEye. حالا شما نمیخواد مسخره گی های نویسنده رو براش لاپوشونی کنین خودش هیچ مسخره گی تو این کلمه ندیده.
نقل قول :
درباره اون ممنون و خداحافظ نمي تونم چيزي بگم.اما اصلا ما فغكر نميكرديم بايد كلمه جان نثارم رو بياريم. چون الان اگه كسي ميخوند يه ذره احساس پوچي در دامبلدور پيدا مي كرد.
کجای جان نثار حس پوچی به کسی داده؟ شما که مترجم با اصالتی بودین یه معادل بهتر براش پیدا میکردین نه اینکه به کل ندید بگیرینش و برای دامبلدور آبروداری کنین که پوچ نشه!! کار مترجم همینه دیگه که معادل مناسب پیدا کنه وگرنه همه بلدن از رو دیکشنری کلمه به کلمه عوض کنن و با اصالت باشن.
میدونین که خیلی تابلویین؟؟ من که خودم کار خانم یکتایی رو اول خوندم و بدم هم نیومد اما با این طرز حرف زدن و انتقاد کردن و بخصوص ترجمه کردنتون معلومه که چقدر با خانم اسلامیه لجین(چرا خدا و خودتون میدونین) و از هیچ حرف و کلامی مذایقه ندارین که پنبه شو بزنین. اما این لجبازی های بچه گونه(مثلا ویدا از پناهگاه استفاده کرده ما نمیکنیم اگرچه که تنها و تنها معادل برای کلمه باشه همون انگلیسیشو بزاریم که از ویدا سوا باشیم) فقط به کار خودتون لطمه میزنه. اگه میتونستیم عوض لجبازی از همدیگه چیزی یاد بگیریم جامون در کنار کشور های پیشرفته و ممتاز دنیا بود(نه جهان سوم دنیا)
ما از كلمه اينفري براي اين استفاده كرديم تا اصالت داستان حفظ بشه چون در فارسي ما معادلي براي اين موجود نداريم.همچنين نويسنده موجود جديدي رو به كار برده كه قطعا در زبان فارسي نميشه براش معادل پيدا كرد.
كلمه ديگه مثل اينكه ورم تيل بود.خوب به نظر شما كلمه ورم تيل زيبا تره يا دم كرم؟؟قطعا كسي كه هري پاتريست باشه ميدونه كه ورم تيل همون دم باريك
بارو كلمه اي به معناي پناهگاه در انگليسي هست كه ميدونيد.خوب در اينجا هم مي خواستيم يه اصالتيو حفظ كنيم و به داستان ضربه الكي نزنينم.
فلغوم كلمه اي بود كه ما اصلا نفهميدم منظورش چي بود براي همين يه معادل پيچيده توي فارسي پيدا كرديم.فكر كنم فلغوم ميشه گنديده.
مد آي بايد در داستان ميومده.چشم ديوانه واقعا مسخرس چون چشم اون ديوونه نيست جادويي هست.نويسنده هم از استفاده اين اسم منظور خاصي داشته.پس نبايد معادل يابي مي شده.
درباره اون ممنون و خداحافظ نمي تونم چيزي بگم.اما اصلا ما فغكر نميكرديم بايد كلمه جان نثارم رو بياريم. چون الان اگه كسي ميخوند يه ذره احساس پوچي در دامبلدور پيدا مي كرد.