هری جان مثل همیشه تو اینجا باهات مخالفم
نقل قول:
بابام جان متاسفانه من نمیتونم مشکل اصلی رو که همون گند زدن به فضا سازی نویسنده بوده شرح بدم چون باید خودتون بفهمید
اتفاقن این ترجمه ها که دیدم ...ویدا اسلامیه از معدود کسایی بود که فضای داستان رولینگو به خوبی بازگو کرد
نقل قول:
اینا فقط ظاهرین و با یه مداد میشه همه کلمات رو دلبخواه خودت درست کنی
ولی فضای کتاب اصلی رو با یه بچه بازی عوض کرده اسلامیه رفته پی کارش
از ترجمه افتضاح شعر ها و دراوردنشون به زبان فارسی و شعر های بچه گونه گرفته برو تا آخر
چندین بار گفتم بازم میگم...ویدا اسلامیه اولین مترجم هری پاتر بود.....قبل از اون هیچکس این کتابو ترجمه نکرد جز سعید کبریایی که ویدا اون کتابو ویراستاری کرد
لغت مشنگ ساخته کبریایی بود نه ویدا اسلامیه....بنابراین ویدا اسلامیه مجبور شد اون لغت رو تو کتابای بعدی بیاره!!!
از اونجایی که کتاب اول انتشارات تندیس بسیار به قول شما بچه گونه از آب در اومد....مدیر تندیس کتابو به ویدا اسلامیه داد که ترجمه کنه!!....اگه فضای کتاب دوم رو با کتاب اول مقایسه کنی زمین تا آسمون فرق میکنه
چون قبل از ویدا کسی کتابو ترجمه نکرده بود...لغتهایی ساخت که قبول دارم بعضی از اونا اصلا جالب نبود!!!....ولی بازم میگم کتاب برای سنین 8 تا 16 سال نوشته شده بود......بعد از ساخت فیلم اول هجوم مترجمها به این کتاب آغاز شد....اینطور شد دیگران از تجربه ویدا استفاده کردند...سئوال من اینه ویدا اسلامیه باید از تجربه کی استفاده میکرد؟
حالا میرسیم به موضوع تاپیک
من تمام ترجمه های کتاب هری پاتر و محفل ققنوس(دستور ققنوس....ارگان ققنوس...و..بماند!!!) و فقط ترجمه ویدا اسلامیه رو قبول دارم...از نظر جمله بندی...طرز نوشتن دستوری کلمات ...انتخاب معادلهای عالی...و به قول شما ترجمه شعرهای(ظرف 15 روز شما میتونی یک شعری رو به زبان دیگه بصورت شعر برگردونی؟) عالی بودند
این نظر منه...و نظر هر شخص برای خودش ومحترمه
هری جان باز هم خواستی حاضرم باهات به بحث بشینم!!!