نقل قول:
باز هم رسیدیم به بحث ترجمه ی لغت به لغت که شما بی نهایت بهش علاقمندید , از این دو ترجمه کدومش فارسیه ؟ اخه نا سلامتی ما فارسیم و فارسی می خونیم زبان روایت داستان در انگلیسی و فارسی فرق میکنه .
ببین ننیل جان فکر نمیکنم کسی این نکته که ما فارسی هستیم رو فراموش کرده باشه پس لازم به یادآوری نیست
تفاوت اصلی ترجمه خانم اسلامیه و خانم گنجی این هستش که به دو سبک مختلف کار ترجمه رو انجام میدن:
ترجمه خانم اسلامیه از نوع ترجمه ارتباطی و آزاده و در این نوع ترجمه ,مترجم اصل رو خواننده و زبان مقصد قرار میده به همین دلیل ممکنه عباراتی که ما میخونیم دقیقا عباراتی که نویسنده نوشته نباشه.
ترجمه خانم گنجی از نوع معنایی و تحت اللفظی هستش که اصل رو نویسنده و زبان مبدا قرار میده و در این نوع ترجمه ممکنه خواننده به راحتی مفهوم رو نفهمه ! ولی مطمئنه چیزی که داره میخونه عین جملات نویسنده هستش.
--------------------------------------------------
نقل قول:
به خدای احد و واحد من ترجمه ای بدتر از ترجمه ی گنجی ندیدم , طوری ترجمه کرده که آدم فکر می کنه یه خارجی داره فارسی رو دست و پا شکسته حرف می زنه
نه شما و نه هیچ کس دیگه ای حتی زبان شناسان نمیتونین بگین که کدوم ترجمه درست تره چون این چیزیه که بستگی به سلیقه مترجم داره !!
------------------------------------------
نقل قول:
دامبلدور چوبدستی اش را باز هم بالا تر برد , چنان که نورش به دیوارها پاشیده شد .
جمله اصلی اینه: Dumbledore's wand tip ignited, casting its
light up a narrow hallway
فعل مورد نظر ما casting هستش که با یک مراجعه ساده به dictionary با این معانی مواجه میشید : پراکندن, ریختن
فکر نمیکنم معنی " پاشیدن" در اینجا بی ارتباط باشه چون نور رو نمیریزن بلکه می پاشن
-------------------------------------------
نقل قول:
هری که نمی توانست نقطه ای کمتر راحت برای یک سفر یک روزه تصور کند ...
جمله اصلی: , who could not imagine a less cozy spot for a day trip.
فکر نمیکنم کسی در معنی لغت less مشکلی داشته باشه و معنای کلمه cozy هم دنج و راحت میشه پس اصل ترجمه مشکل نداره و اینجا همون نوع تحت اللفظی مطرح میشه
------------------------------------------------
نقل قول:
به جاروی ترابری نیاز داریم ...
جمله اصلی:'we need transport - brooms
وقتی معنی transport رو نگاه کنید اولین لغت ترابری کردن هستش
-------------------------------------------------
نقل قول:
ملفوی به نظر می رسید گویی برابر میل به فریاد و یا استفراغ , مبارزه می کند
جمله اصلی: alfoy looked as though he was fighting down the urge to shout, or to vomit
منم مثل شما نظری نمیتونم بدم . اگه بگین مشکلش چیه بهتره
-------------------------------------------------
یک نکته کاملا دوستانه هم به the great lili :
دوست من توی کدوم فرهنگ انگلیسی لیلی رو اینجوری مینویسن؟؟؟ فکر نمیکنی درستش اینه: lily ؟؟؟؟؟؟
متاسفانه چون من داشتم این جواب رو قبلا مینوشتم{ در جواب ننیل} پست دوستمون the grest lili رو ندیدم , در فرصت آینده سخنان شما رو هم پاسخ میدم