هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۵:۰۴ جمعه ۴ آذر ۱۳۸۴

مرگخواران

بلیز زابینی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۳۸ جمعه ۲۵ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۵۷:۴۲ سه شنبه ۲۱ فروردین ۱۴۰۳
از یخچال خانه ریدل
گروه:
ایفای نقش
مرگخوار
کاربران عضو
پیام: 1708
آفلاین
خب من نمیخواستم در این تاپیک بحث کنم ولی در پستهای شما من دیدم همتون به این موضوع اشاره میکنین که ویدا اسلامیه به کتاب مادر وفادار نیست و ......
بهتره یادتون باشه که هری پاتر اصلی به زبان انگلیسی هستش و در زبان انگلیسی هم جملاتی وجود داره که اگر بخوایم عین اون جملات رو به فارسی برگردونیم در فارسی یک ذره تغییر معنی میده منظورم اینه که در کتاب انگیلیسی ممکنه کلماتی وجود داشته باشه که در بین انگلیسی زبانان یک کلمه رایج باشه ولی اگر همون کلمه رو بخوایم عینا به فارسی برگردونیم یک کلمه ای میشه که اگر اون رو در جمله قرار دهیم یکذره درک و فهمش برای فارسی زبانان مشکل میشه نه اینکه منظور نویسنده رو نفهمن اتفاقا خیلی هم خوب میفهمن ولی بهشون زیاد نمیچسبه چون این کلمات کلماتی هستند که ما در زبان فارسی خیلی کم ازشون استفاده میکنیم حالا به نظر منم تفاوت اصلی بین ترجمه خانم اسلامیه و سمیه گنجی همینه که سمیه گنجی عینا کلمات رو به فارسی بر میگردونه و در نتیجه ( این نظر منه ها شاید نظر شما یک چیز دیگه باشه ) ترجمش یکم کسل کننده از آب در میاد ولی ویدا اسلامیه کلمات انگیلیسی رو موقع معنی به کلمات رایج فارسی برمیگردونه که به نظر من مزایایی داره مثلا اینکه باعث میشه آدم در مفهوم جملات کمتر فکر کنه همچنین میدونید که ترجمه باید طوری باشه که آدم رو جذب متن کتاب کنه و به نظر من این سبک نوشته بهتره و در آخرم بگم که من ترجمه ویدا اسلامیه رو بیشتر میپسندم
در حقیقت منظور من این بود که هر دو مترجم به متن وفادارن فقط سمیه گنجی کلمات رو همون طوری که هستند معنی میکنه ولی ویدا اسلامیه موقع معنی کردن کلمات رو به کلمات رایج فارسی برمیگردونه




Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۲:۰۲ جمعه ۴ آذر ۱۳۸۴

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
دوستان عزيزي كه ميگن اينجا سايت طرفداران نشر زهره هست بهتره سري به نقد ترجمه نشر زهره هم بزنن

صرف همكاري با يك نشر دليل بر بدون عيب بودن اون و نقد نكردنش نيست
به زودي نقد مفصلي در مورد مقايسه اصولي بين ترجمه گنجي و اسلاميه با بررسي تمام نكات و ريز به ريز و با رعايت اصول مقايسه درست در اينجا خواهم گذاشت يا شايد در بخش مقالات بزارم

نظر محترم هم لفطا اين پست و ساير پست هاي بي ربط رو ديليت كنه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۱:۴۲ جمعه ۴ آذر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
ج 1
ف4
ص 58
گنجی : دم کوچک هری باعث شد دامبلدور اطراف را نگاه کند .
همیشه اولین کلمه ای که در دیکشنری نوشته درست نیست .
دم و باز دم میتونه کوتاه یا بلند باشه نه کوچک و بزرگ . تا حالا شنیدید دکتری بگه : نفس کوچک بکش . یا بگه نفس بزرگ بکش ؟
ج 2
ف 18
ص 49
گنجی : معجون ارنی را بو کرد و با قیافه ای درد آلود به طرف رون رفت .
پرسش : آیا بو کشیدن درد داره ؟!
اسلامیه همین جمله : معجون ارنی را بو کشید و با اخمی به سراغ معجون رون رفت .
ج 2
ف 18
ص 51
گنجی : پیش از حمله مجدد او را با تصور غلط امنیت آرام کند .
اسلامیه همین جمله : پیش از حمله ی مجدد او را با احساس امنیتی دروغین آرام کند .
ج 2
ف 18
ص 59
گنجی : یک ساعت طلای سنگین با نشانگانی غریب گرد لبه اش و ستارگان خرد متحرک به جای عقربه ها را بالا گرفت و اعلام کرد .
پرسش : ایا این جمله سکته نداره ؟! و توضیح داده شود که آیا نشانگان جمع نشانه است یا نه ؟! تا جایی که من میدونم نشانگان یک اصطلاح تخصصی پزشکیه و به معنای علایم بیماریه , نه جمع نشانه بصورت کلی .
اسلامیه همین جمله : او در حالی که ساعت طلای سنگینی را بالا گرفته بود که دور تا دور صفحه ی آن نشانه های عجیب و غریبی بود و به جای عقربه ستاره های کوچک متحرک داشت به هری اعلام کرد .
برای امروز کافیه .
کرام جان اگه تونستی یه صفحه از ترجمه ی گنجی رو پیدا کنی که توش غلط دستوری و درک مطلب نداشته باشه . میتونی از لیلی اونز کمک بگیری .

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: بخش نامربوط پست پاک شد.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۶ ۰:۱۶:۰۴


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۱۱ جمعه ۴ آذر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
همانطور که قبلا"هم اشاره کردم ,نرم افزار از همه ی مترجمها به متن اصلی وفا دارتره , در حقیقت نرم افزار در زمینه ی یک ترجمه ی تحت اللفظی استاده ! من نمی دونم افرادی مثل اسلامیه چرا بخودشون زحمت میدند و یه ترجمه ی ادبی وارد بازار میکنند !
مگه نرم افزار مرده ؟!
نمونه ی یک ترجمه ی تحت اللفظی :
ترجمه ی خانم گنجی :
ج 2
ف 24
ص 170
هری خود را در حالی یافت که برای ذره ای بخت آرزو می کرد که به طریقی رون را وادار به درک کند که هیچ چیز او را بیش از این نمی کند که بهترین دوست و خواهرش عاشق هم شوند و آن ها را برای بیش از چند دقیقه تنها بگذارند .
پرسش : چند تا " که " در این جمله مشاهده میشه ؟ واصولا" معنای این جمله چیه ؟
برای اینکه معنای جمله رو متوجه بشید به جمله ی اسلامیه استناد میکنم
اسلامیه :
ج 2
ف 24
ص 260
آرزویش این بود که بخت با او یار شود و رون این را بفهمد آنچه بیش از هر چیز مایه ی خوشحالیش خواهد شد این است که بهترین دوستش و خواهرش عاشق یکدیگر شوند و در نتیجه بیشتر از چند ثانیه آن دو را با هم تنها بگذارد .
خودتون مقایسه کنید من چیزی نگم بهتره .
گنجی:
ج 2
ف 24
ص 171
چند روز قبل از مسابقه علیه ریون کلا ...
آیا در مورد مسابقه از کلمه ی "علیه " استفاده میشه ؟ یا مقابل ؟ یا برابر ؟
اسلامیه از برابر استفاده کرده .
ج 2
ف 24
ص 172
گنجی :
هری تنها وقتی دست از زل زدن به این جفت بعید برداشت که مستقیم به یک دست زره خورده بود.

اسلامیه:
ج2
ف 24
ص263
هری که به این پیوند باورنکردنی خیره مانده بود یکراست جلو رفت و تنها پس از برخورد با یک زره کامل ایستاد.
من چیزی نمیگم خودتون مقایسه کنید .
ج 2
ف 26
ص 217
گنجی : با نفرتی سرشار از خودش
پرسش : این چه ترکیبیه ؟!
از مقایسه این دو ترجمه ( البته بنظر من در حق اسلامیه ظلمه که با گنجی مقایسه بشه ) فرق یه ترجمه ی ادبی که ماهرانه برگردانده شده را با یه ترجمه ی کاملا" تحت اللفظی که معروف به نرم افزاریه را متوجه میشیم .
اشکالات زیاده و من فرصت ندارم , انشا الله بقیه اش دفعه ی بعد
تا خانم لیلی اونز اینجا تشریف دارند میخواستم بپرسم که چرا تیم "تیله تف کنه ترجمه شده مگه اسم نبوده پس چرا اسم رو ترجمه کرده ( البته اسلامیه هم ترجمه کرده ولی ادعا نداره که من اسامی رو ترجمه نمی کنم )
در آخر از کرام عزیز خواهشمندم که اگه ممکنه یک صفحه از ترجمه خانم گنجی را که بنظر بدون اشکال است رو معرفی کند تا من هم بهره مند شوم !

نویل ویراستار



Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۵:۱۴ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
خانم نوریس محترم ..در این جمعی که الآن به من حمله ور شدند من شما رو از همه منطقی تر یافتم و دوست دارم که پاسخی برای انتقاداتی به من کردین بدم ولی اگه دفعه بعدی ببینم که بازم کسی مغرضانه داره نظر میده بی خیالش میشم و دیگه هم برام اهمیتی نداره که چی بهم بگین!!
---------------------------------------------------

خب ..همونطور که the great lili گفتن اون جملاتی که من نوشتم بر اساس اطلاعاتی هستش که در کتاب ادبیات پیش دانشگاهی مخصوص ریاضی و تجربی اومده و با توجه به اینکه شما نوشتید در حال خواندن رشته مترجمی در دانشگاه هستید فکر میکنم رشته تون انسانی بوده و من نمیدونم که این مطالب جزو کتابهای این رشته هست یا نه . ولی این جملات چیزهایی نیستش که من از خودم دراورده باشم و نوشته باشم چون عنوان تاپیک اینه " دقیق و فنی" و من نمیخواستم که از خودم حرف دربیارم !!

---------------------------------------------------

در مورد اون ایرادی هم که گرفتید که چرا من نوشتم با مراجعه به dictionary :

فکر میکنم اصلی ترین منبع ما برای ارتباط با زبان انگلیسی همین dictionary باشه و اینجا هم باز تکرار میکنم که بر اساس این حرفی که زدم از خودم چیزی رو درنیاوردم که بخوام بگم مسلما همه ما برای ارتباط با زبان های بیگانه نیازمند این کتاب هستیم

-------------------------------------------------

در آخر اینکه من نه با خانم اسلامیه دشمنی دارم نه با خانم گنجی دوست هستم { عزیزانی که همچنان معتقد هستن من خانم گنجی میباشم توی خیال خودتون خوش باشید } . خود من کتابهای هری پاتر رو اولین بار با ترجمه خانم اسلامیه خوندم چون اون موقع ترجمه دیگه ای در دسترس نبود و با سبک کار ایشون کاملا آشنا هستم ولی این تاپیک به منظور این باز شد که در محیطی سالم و دوستانه با هم در مورد ترجمه های مختلف بحث کنیم برای اینکه در آینده یعنی در کتاب 7 بهتر بشن و به سطحی برسن که همه ازشون راضی باشن ولی متاسفانه عده ای این تاپیک رو به بیراه کشیدند. اینجا میتونست محلی برای بحث های خوب باشه ولی در حال حاضر به نظر میرسه که باید به زودی پاک بشه.

اگر به این راه نمیکشیدینش بهتر بود , تنها کاری که من انجام دادم پاسخ به ایراداتی که دوستان گرفته بودن در حد خودم بود نه بیشتر ولی به نظر میرسه که تحمل مخالفت برای عده ای کمه .

خانم نوریس من همچنان هم شما رو به بقیه ترجیح میدم چون ایراداتی رو به نوشته های من گرفتید که برام ارزشمنده و مسلما از سخنان زشتی که خطاب به من نوشته شده بسیار بالاتره


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۳:۱۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴

خانم نوریس1


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۲۶ چهارشنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۲۳ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
نقل قول:
ترجمه خانم اسلامیه از نوع ترجمه ارتباطی و آزاده و در این نوع ترجمه ,مترجم اصل رو خواننده و زبان مقصد قرار میده به همین دلیل ممکنه عباراتی که ما میخونیم دقیقا عباراتی که نویسنده نوشته نباشه.

این حرف شما کمی غلو است بانوی محترم. توهین از همینجا شروع میشه. اگه کمی وقت برای ادعا هایتان صرف کنید به همراه کمی مطالعه هیچگاه از این رو سخن نمی گویید. سخن از وقت به معنای مقایسه متن اصلی با متن بانو اسلامیه است. تمام معادل ها و اسامی،صفت ها، قیود ،تشابیه و استعارات و در آخر افعال به عینه ولی با ترتیبی فارسی شده در ترجمه بانو اسلامیه موجود میباشد. هیچ تنا بنده ای نمی تواند ادعا کند که بانو اسلامیه از متن دور شده و ترجمه ای اقتباسی ارائه داده است.

نقل قول:
ترجمه خانم گنجی از نوع معنایی و تحت اللفظی هستش که اصل رو نویسنده و زبان مبدا قرار میده و در این نوع ترجمه ممکنه خواننده به راحتی مفهوم رو نفهمه ! ولی مطمئنه چیزی که داره میخونه عین جملات نویسنده هستش


به همین دلیل است که بین علما و اساتید ترجمه محرز است که ترجمه تحت اللفظی فاقد ارزش ادبی میباشد. بانو اونز شما مطمئنید که بانو گنجی تحصیلات آکادمیک ترجمه دارند؟ چراکه این اولین درسی است که ترم اول به دانشجویان می آموزند:
فرزندان، از ترجمه تحت اللفظی حذر کنید!
متعجبم که بانو گنجی چطور چنین اصل بدیهی را نمیدانند و شما که هواداری از ایشان را میکنید این نقیصه را قوت کار دانسته و بدان میبالید.


نقل قول:
نه شما و نه هیچ کس دیگه ای حتی زبان شناسان نمیتونین بگین که کدوم ترجمه درست تره چون این چیزیه که بستگی به سلیقه مترجم داره !
با این حرف هم موافقم هم مخالف . یک زبان شناس باید ترجمه بد را از خوب تشخیص دهد زیرا اساس یک ترخمه چیزی جز زبان نیست. و اما در مورد سلیقه شما درست می فرمایید.اماسلیقه مترجم به غیر از ناتوانی وی در ارائه کار خوب است.
اینجانب دانشجوی سال اول مترجمی میباشم و اگر حمل بر خودپسندی ندانید با این مباحث هرروزه در دانشکده برخورد دارم. اگرچه هنوز انقدر در این فن چیره دست نشده ام اما تفاوت میان ترجمه ضعیف و فاقد فنون آکادمیک ترجمه را خوب تشخیص میدهم و نا گفته نماند که به منابع معتبر اساتید فن دسترسی دارم از جهت مشاوره و طرح سوال. برای این ادعا دلایل زیادی دارم که علی الحساب به یک مورد بسنده میکنم:

نقل قول:
...که با یک مراجعه ساده به dictionary با این معانی مواجه میشید ...


شما در موارد مکرر به این جمه متوسل شدید که گواه اینست که بانو گنجی برای ترجمه به منبعی بیشتر از یک فرهنگ لغات نیازی ندارند اما ترجمه فنی و دارای ارزش بیشتر از این میطلبد. ساختار هر زبان متفاوت است و هنر مترجم در درک مطلب، ساخت جملات در قالب زبان دوم با توجه به وفاداری به متن و لحن گفتار نویسنده زبان مبدا(حتی المقدور درجه اول) میباشد.


دوستان ما هم قبول داریم که خانم گنجی و نشر زهره بر خلاف ادعاهاشون عمل کردند و در ترجمه ضعیف ظاهر شدند( البته در بعضی موارد) حالا شما هی بیاین اینجا با هم دعوا کنین , جو سایت رو هم به هم بریزین

نه کریچر جان، مشکل اینا اینه که هی می‌خوان بگن سمیه گنجی ضعیف کارکرده بعد دنبال یکی می‌گردن متهمش کنن به طرفداری از گنجی بکوبنش! هنوز به این مرحله نرسیدن که بشینن مترجم‌ها رو تک تک نقد و بررسی کنن!


ویرایش شده توسط خانم نوریس1 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۳ ۷:۲۲:۳۶
ویرایش شده توسط خانم نوریس1 در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۳ ۷:۴۱:۴۴
ویرایش شده توسط کریچر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۳ ۸:۳۱:۳۴
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۳ ۱۵:۳۸:۱۷
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۳ ۱۸:۵۱:۲۲
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۴ ۲۳:۱۸:۴۲
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۵ ۰:۲۴:۱۲

برقرار و پایدار باشید!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۱۷ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
نقل قول:
لیلی اونز همه فهمیدند که تو کی هستی , خیلی خوشحال شدم که تشریف آوردید ولی ایکاش خودت رو هم معرفی می کردی چون بیشتر خوشحال می شدیم (سمی جان )


به ریش مرلین من خانم گنجی نیستم!!!!!!!!!!!!
خب ننیل جان چرا وقتی کم میاری چیزهای غیر مربوط میگی؟؟؟

شما میگفتین که خانم گنجی اشتباه ترجمه کرده , منم ثابت کردم که اشتباه نکرده . ترجمه ایشون تحت اللفظی هستش !!! اگرم نمیفهمی اینا یعنی چی بزرگ میشی میفهمی { راهنمایی: توی پیش دانشگاهی میفهمی}

من واقعا قصد داشتم خیلی منطقی جواب انتقادهای شما رو بدم ولی نمیدونم چرا تا من اومدم 2 تا پست نوشتم همه تون بلبل زبونیتون گل کرد و شروع کردید به من چیز نوشتن

آقا یا خانم نوربرت : شما هم بهتره بدونی اگه دفعه بعد به من توهینی بکنی چون طرفدار هم پیدا کردی این کارت از طرف مدیریت سایت بی جواب نمیمونه

---------------------------------------------
من دارم دکترای داروسازی میگیرم که به زبان هیچ ربطی نداره فقط خیلی ساده داشتیم در مورد معادلات انگلیسی صحبت میکردیم که متاسفانه سواد شما اجازه ادامه این بحث منطقی رو نداد!!!
--------------------------------------------
در مورد اون چیزی هم که نوشتی و گفتی چرا اسم این سایت اونجا نوشته شده اینه که ما در بعضی معادل ها نظر دادیم و ایشون اگه پسندیدن ازشون استفاده کردن ,نه چیز دیگه ای


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۴:۵۱ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
نقل قول:
اگر این طوریه من هم توصیه می کنم که شما هم پستNenille15 رو لطفاَ مطالعه کنید و جواب بدید.


من با اجازه خودم چون دیدم آقای کرام تنها مونده اینکارو انجام دادم .میتونی بهش مراجعه کنی { مخصوصا به آخرش چون پیشنهادی به شما کردم که براتون مفیده}!!!!!
------------------------------------------------------

نقل قول:
هری می کوشید تصور نکند فرد باید چطور زخمی شده باشد تا آن لکه ها را تا نیمه ی دیوار ببارد


جمله اصلی: Harry suggested, trying not to imagine how badly wounded a man would have to be to leave those stains spattered halfway up the walls.

درسته که فعل spatter به معنی باریدن نیست ولی با توجه به زبان فارسی { که شما انقدر سرش گیر میدی} وقتی عبارت " خون باریدن " به کار میره نشانه شدت هستش همونطور که هری از شدت خون روی دیوار تعجب میکنه ولی " خون پاشیدن" صرفا معنی اون شدت خونریزی رو نمیده و برای چندتا لکه خون ساده روی دیوار هم به کار میره و فکر کنم همه ما بفهمیم باران خون روی دیوار یعنی چی
---------------------------------------------

نقل قول:
اجازه بده بگم که سیریوس به تو افتخار می کند


جمله اصلی: permit me to say that Sirius would have been proud of you

ببخشید اونوقت الآن مشکل شما چیه؟؟ چند تا فعل؟؟ فکر میکنم عبارت اصلی به همین تعداد ترجمه شده فعل داشته باشه یا اینکه منظور شما اینه که اینجوری ترجمه بشه: اجازه بده به تو بگم که سیریوس به تو افتخار؟؟؟؟

فکر کنم ترکیب : would have been proud با توجه به would و have فعلی باشه , حالا شما رو نمیدونم
------------------------------------------------

نقل قول:
دست جلال مالفوی خراب شده


جمله اصلی: The hand of glory

اگه مشکل شما با معنی لغت glory هستش که فکر کنم با مراجعه به dictionary مشکل حل بشه چون معنی دقیق این کلمه همون " جلال" هستش ولی اگه مشکلتون اینه که استنباطتون از این جمله برادر مالفوی با اسم جلاله فقط میتونم بگم که متاسفم که شما توانایی خوندن یک متن به زبان فارسی رو ندارید

--------------------------------------------
من هم بی صبرانه منتظرم که پستهای بعدی شما رو بخونم و نظرات خودم رو در رابطه باهاشون بگم!!!!


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۳:۲۸ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
نقل قول:

the great lili نوشته:
. فعل کمکی را خود نویسنده برای زمان گذشته آورده پس فعل اصلی جمله که باید از فعل کمکی جمله قاعدتاَ تبعیت کند هم باید گذشته ترجمه بشود .


دستور جديد زبان انگليسي!!!!
ببخشيد شما جمله(he could eat breakfast) رو چي ترجمه ميكنيد؟

شما:او توانست صبحانه خورد!!!!!!!((را و دال ساكن بذاريد چون قراره ماضي ترجمه بشه!!!))

يا انكه به سبك گنجي:او مي توانست صبحانه بخورد

كدوم درسته؟

شما كه هنوز زبان دوره راهنمايي رو بلد نيستيد..چطور جرات ميكنيد از مترجمان حرفه اي ايراد بگيريد؟
من نميدونم الان در دوره راهنمايي چه بحثايي گفته ميشه ولي ميدونم اين نكات نكات اوليه دستور زبانه كه شما ازش عاجزيد

همين مثالو داشته باش ديگه بحث نميكنم!!!
------------
نقل قول:

the great lili نوشته:
می دونستید که دراکو مالفوی یک برادر هم داره؟ من با توجه به ترجمه ی خانم گنجی این مطلب رو فهمیدم . برادری به اسم جلال . بله لین مطلب از این جمیه استنباط میشه: دست جلال مالفوی خراب شده
.

اين مشكل شما هست!!! كه درك نميكنيد دست جلال همون دست چروكيده خانم اسلاميه هست!!!!

در پايان از ليلي اونز عزيز متشكرم كه توضيحاتي رو بيان كردند!!!
بنده به عنوان كسي كه كارم ترجمه هست((البته كتاب ندادم بيرون)) و از اين راه پول درميارم ...حق دارم ايرادات دوستانو بگيرم البته اگر جنبشو داشته باشند


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲ ۱۴:۴۸:۵۳

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۳:۱۱ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
نقل قول:
باز هم رسیدیم به بحث ترجمه ی لغت به لغت که شما بی نهایت بهش علاقمندید , از این دو ترجمه کدومش فارسیه ؟ اخه نا سلامتی ما فارسیم و فارسی می خونیم زبان روایت داستان در انگلیسی و فارسی فرق میکنه .


ببین ننیل جان فکر نمیکنم کسی این نکته که ما فارسی هستیم رو فراموش کرده باشه پس لازم به یادآوری نیست

تفاوت اصلی ترجمه خانم اسلامیه و خانم گنجی این هستش که به دو سبک مختلف کار ترجمه رو انجام میدن:

ترجمه خانم اسلامیه از نوع ترجمه ارتباطی و آزاده و در این نوع ترجمه ,مترجم اصل رو خواننده و زبان مقصد قرار میده به همین دلیل ممکنه عباراتی که ما میخونیم دقیقا عباراتی که نویسنده نوشته نباشه.

ترجمه خانم گنجی از نوع معنایی و تحت اللفظی هستش که اصل رو نویسنده و زبان مبدا قرار میده و در این نوع ترجمه ممکنه خواننده به راحتی مفهوم رو نفهمه ! ولی مطمئنه چیزی که داره میخونه عین جملات نویسنده هستش.
--------------------------------------------------

نقل قول:
به خدای احد و واحد من ترجمه ای بدتر از ترجمه ی گنجی ندیدم , طوری ترجمه کرده که آدم فکر می کنه یه خارجی داره فارسی رو دست و پا شکسته حرف می زنه


نه شما و نه هیچ کس دیگه ای حتی زبان شناسان نمیتونین بگین که کدوم ترجمه درست تره چون این چیزیه که بستگی به سلیقه مترجم داره !!
------------------------------------------

نقل قول:
دامبلدور چوبدستی اش را باز هم بالا تر برد , چنان که نورش به دیوارها پاشیده شد .


جمله اصلی اینه: Dumbledore's wand tip ignited, casting its
light up a narrow hallway

فعل مورد نظر ما casting هستش که با یک مراجعه ساده به dictionary با این معانی مواجه میشید : پراکندن, ریختن
فکر نمیکنم معنی " پاشیدن" در اینجا بی ارتباط باشه چون نور رو نمیریزن بلکه می پاشن
-------------------------------------------
نقل قول:
هری که نمی توانست نقطه ای کمتر راحت برای یک سفر یک روزه تصور کند ...


جمله اصلی: , who could not imagine a less cozy spot for a day trip.

فکر نمیکنم کسی در معنی لغت less مشکلی داشته باشه و معنای کلمه cozy هم دنج و راحت میشه پس اصل ترجمه مشکل نداره و اینجا همون نوع تحت اللفظی مطرح میشه
------------------------------------------------
نقل قول:
به جاروی ترابری نیاز داریم ...


جمله اصلی:'we need transport - brooms

وقتی معنی transport رو نگاه کنید اولین لغت ترابری کردن هستش
-------------------------------------------------
نقل قول:
ملفوی به نظر می رسید گویی برابر میل به فریاد و یا استفراغ , مبارزه می کند


جمله اصلی: alfoy looked as though he was fighting down the urge to shout, or to vomit

منم مثل شما نظری نمیتونم بدم . اگه بگین مشکلش چیه بهتره
-------------------------------------------------

یک نکته کاملا دوستانه هم به the great lili :

دوست من توی کدوم فرهنگ انگلیسی لیلی رو اینجوری مینویسن؟؟؟ فکر نمیکنی درستش اینه: lily ؟؟؟؟؟؟

متاسفانه چون من داشتم این جواب رو قبلا مینوشتم{ در جواب ننیل} پست دوستمون the grest lili رو ندیدم , در فرصت آینده سخنان شما رو هم پاسخ میدم


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.