هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۲:۴۱ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#55

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
اول از همه از ناظر محترم معذرت میخوام ولی دوست دارم این موضوع رو بگم که من هم مجله ی"نقش نو" رو خوندم و چقدر هم جالب بودش . کاش یک تاپیک در این مورد زده بشه .


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۹:۴۴ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#54

فوکس007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۲۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۵۳ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
خب پریزاد پرسیده منم جواب میدم
سال 78 یا 79 بود درست یادم نیست پدرم که از من هریپاتریست تره بهم گفت که از طرف دوچرخه ( یه ضمیمه روزنامه همشهری که پنجشنبه ها چاپ میشد )توی تالار وحدت برنامه ی ویژه گذاشتن . من و پدرم هم رفتیم و اسلامیه هم کاندید بود و اونجا برنده جایزه دوچرخه طلایی شد و از وزیر آموزش و پرورش اون زمان که یادم نیست کی بود جایزه ویژه گرفت (اول شد ) و از اون به بعد مصاحبه های متعدد از خانم اسلامیه در مجلات و روزنامه ها چاپ شد و آخریش هم مصاحبه با مجله " نقش نو " بود که اونجا هم به اسلامیه لقب " خاله ایرانی هری پاتر " رو دادن .
از ناظر محترم هم بابت پست خارج از بحث عذر میخوام .



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱:۲۱ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#53

پریزاد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۱۹ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
میدونی فوکس007، به نظرم شما راست میگی. من واقعا توقع زیادی از گروه ترجمه دارم. این نکاتی که من گفتم برای مترجمان کهنه کار و کارکشته بدیهیه و احتیاجی ندارن خواننده معمولی مثل من این نکات رو بهشون توضیح بده.

باهات موافقم فوکس 007 عزیز. ترجمه گروه ترجمه خیلی خوب بود. بهشون خسته نباشید و خدا قوت میگم. منتظر کارهای بعدیتون هستیم.

آقا/خانم هری پاتر یه نگته ای رو یادم رفت بگم اونم اینکه راستی من از چند دوست عزیز شنیدم که خانم اسلامیه چند تا جایزه و تقدیر نامه برای ترجمه هری پاتر گرفته. درضمن شنیدم که ایشونو خاله هری پاتر در ایران لقب دادن. درسته؟ هرچندخودتون اعتراف کردین که اطلاعاتتون در این زمینه ها کم و ضعیفه. میشه لطفا اگه کسی در این زمینه اطلاعاتی داره بگه؟ من خیلی مشتاق شدم بدونم موضوع چیه.



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۰:۴۹ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#52

فوکس007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۲۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۵۳ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
من با نظرات پریزاد کاملا" موافقم ولی از ایشون هم میخوام انتقاد کنم . پریزاد جان باید ببینی کی ترجمه کرده و در همون حد هم ازشون توقع داشته باشی . گروه ترجمه بنظر من یک عده جوون تین ایجر هستند و عشق هری پاتر اونا رو به این کار واداشته و بدیهیه که کارشون پر از اشکال هم باشه که خودشون هم گفتند پس زیاد مته به خشخاش نذار .
کار ترجمه گروهی بد نبود و در حد و اندازه خودشون عالی هم بود ولی بنظر من نباید خودشون رو با مترجمای حرفه ای مقایسه کنند چون باعث سرخوردگیشون میشه . بجای مقایسه با یه مترجم حرفه ای باید الانشون رو با یک ماه پیش مقایسه کنن .
جوانان این سرزمین موفق باشید .



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۳:۱۴ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#51

پریزاد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۱۹ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
نقل قول:
اينكه شما ميگي بايد ترجمه روان و سليس باشه كاملا درسته ولي منظور از روان بودن اين نيست كه خواننده هيچ فشاري به مغزش نياره و داستان طوري براش باشه كه انگار داره ماست ميخوره. هنر نويسندگي نويسنده به اينه كه خواننده رو كمي سردرگم كنهو به قولي بپيچونتش و حتي اونو مجبور كنه براي پيدا كردن معني دروني يك كلمه كتابهاي ديگه رو مطالعه كنه. البته براي افرادي كه حوصله چنين كاري رو ندارن ميشه در پاورقي معادل، ترجمه يا هر چيز ديگري در مورد اون كلمه خاص آورد.

نمیدونستم برای خوندن یک داستان که مخصوصا تاکید شده مال سنین نوجوانه باید تو کتابخونه نشست و برای هر کلمه به چند تا کتاب تاریخی و مرجع رجوع کرد. درضمن بار اوله که میشنوم پاورقی مال تنبلاست. مرسی که منو از جهل مرکب در آوردین!
آقا/خانم مرلین کبیر عزیز من با حرفاتون در مورد نویسندگی نویسننده موافقم اما اینا جواب درستی به انتقاد من در مورد ترجمه گروهیتون نیست. نه من نگفتم مثلا ارباب حلقه ها یا هر کتاب داستان پیچیده دیگه رو باید مثل ماست خوردن ترجمه کرد. اتفاقا برعکس مترجمی یک مترجم به اینه که در عین حال که نویسندگی یک نویسنده رو نگه میداره روان هم ترجمه کنه روان بودن یک ترجمه هیچ منافاتی با پیچیدگی سبک نویسنده نداره. نویسنده هیچ تعهدی نسبت به خواننده هاش نداره مگر اینکه سنین خاصی رو در نظر داشته باشه. من فکر نکنم هیچ نویسنده ای،مثلا رولینگ که رده سنی نوجوان رو انتخاب کرده از شیوه نگارش شکسپیر استفاده کنه. اما فرق مترجم با نویسنده اینه که در هر حال و با هر سبک نویسنده که سرو کار داره در مقابل خوانندگان زبانی که برگردان میکنه مسئوله و تعهد داره که قابل فهم و روان کار کنه. تا اینجا با من موافقین یا نه؟
اینفری رو چون خیلی روش تعصب دارین قبول میکنم اما هنوز هیچکس جواب منو در مورد your servant نداده.
نقل قول:
در مجموع هر كس يه سليقه و يه عاداتي داره. برخي عادت كردن كه همه چيز هلو هلو برو تو گلو جلوشون باشه (مثل ياور طغرل كه جدول با حل ميخونه) و بعضي ها هم دوست دارند كلمات در هاله اي از ابهام باشه و خودشون با چند بار خوندن پي به معنيش ببرن.

برای همین در جواب آقا/خانم هری پاتر گفتم استاد منصوری مثال خوبی نیست چون ایشون و مترجمی شون یه مورد استثناست. سلیقه یه طرف اما مترجم خوب باید هم به نویسندگی نویسنده وفادار باشه هم تا حد امکان روان ترجمه کنه. مثل اینکه شما با کلمه روان مشکل داری. چون اصلا به معنی ساده کردن نیست. میتونین برین از کتاب های مرجعتون که بجای پاورقی خوندن بهشون مراجعه میکنین استفاده کنین. (طغرل که جدول با حل "میخونه" تکلیفش معلومهبه من و شما چه ربطی داره که از فانتزی های هیجانی و ماجراجویی لذت میبریم) برای همینه که نویسنده ها با نویسندگی های مختلف وجود دارن چون سلیقه ها فراوونه. اما وظیفه مترجم معلومه و دستش بسته است. باید تاحد ممکن نویسندگی نویسنده رو نگه داره اما بیشتر به خواننده هاش وفادار باشه که پول دادن که کتابی سلیس و روان بخونن که لذتشو ببرن اگه قرار باشه خواننده برای هر اسم و کلمه مجبور باشه تو ده تا کتاب بگرده و معادل سازی کنه پس مترجم کیلو چنده و چیکاره ست؟؟ها؟ لطفا جوابمو بده چون برام مهمه که اینجا هم از جهل مرکب دربیام.
این حرفتو قبول دارم که نویسنده خوب باعث میشه که خواننده به تحقیق و جستجو درمورد بعضی مسائل و موضوعات بپردازه . اما مترجم خوب باید اشتیاق به این تحقیقات رو برای بعد از اتمام کتاب(که منظور نویسنده است) حفظ کنه. کدوم نویسنده ایه که بخواد خواننده هاش وست کتابش ول کنن و برن دنبال تحقیق درمورد مسائل حاشیه؟؟ هان خودت بگو؟ مهم اینه که سررشته داستان از دست آدم در نره. پاورقی ها هم برای همینن که اطلاعاتی که به روند داستان کمک میکنه مختصر و مفید در پایین همون صفحه در اختیار خواننده باشه که طرف مجبور نشه حتی ورق بزنه و از داستان غافل بمونه. بعد از تموم شدن داستان اگه خیلی دلش خواست میره تو کتابخونه و دنبال اصل و نسب اینفری میگرده. غیر از اینه؟ اگه شما ترجیح میدی یه داستان پرماجرا و هیجان انگیز مثل هری پاتر رو صد پاره و مثل جیگر زلیخا بخونی شما یه مورد استثنایی هستی.

نقل قول:
چيزي كه ميخوام بگم هم اينه كه نيازي نيست افراد بدونن اينفري يا فلگم يا هر بارو از چه قسمت هايي تشكيل شده و به كجا رسيده. مهم داستانه. حالا بعضي ها اگر دلشون خواست ميتونن تو اين همه سايت اينترنتي معادلها و حلاجي هاي دقيق رو مطالعه كنند و لذت ببرند. حق انتخاب با خودشونه.


با حرفت موافقم که گفتی مهم داستانه اما فکر نمیکنی دونستن مفهوم اینفری،فلگمیا بارو بخشی از داستانه و ازدست دادن این مفاهیم به داستان لطمه میزنه؟ درضمن همه که به اینترنت و این چیزا دسترسی ندارن. دنیا خیلی بزرگ تر از اینیه که شما فرض کردی.

و حالا چند کلمه دوستانه با بلیز زابینی عزیز داشتم. منم میدونم که این گروه تمام تلاششونو کردن خدا قوتشون بده دستشون درد نکنه. اما من فکر کردم اینجا تاپیک نقد ترجمه گروهیه متوجه نبودم که دارم تو تاپیک قربون صدقه نقد مینویسم. منو ببخشید.

نقل قول:
خود لرد گرینوالد که تمام انتقادات رو پذیرفت و معذرت خواست دیگه تازه اگر من جاش بودم معذرتم نمیخواستم به هر حال فکر نکنم کار شما درست باشه که اینطوری انتقاد میکنید البته من بعد از خوندن نظرات شماها به این نتیجه رسیدم که حرفهای هری پاتر و مرلین بسیار منطقی هستند و جای هیچ بحثی رو باقی نمیذارن


اگه با دقت خونده باشی تمام انتقادات رو نپذیرفت، بعضی هارو فقط مغلطه کرد. بذار یه چیزی رو بهت بگم من نه عقده معذرت شنیدن دارم و نه عقده ایراد گرفتن. این تاپیک نقده اگه دوستان ظرفیت شنیدن انتقاد از کاراشونو ندارن چرا این تاپیک راه انداختن؟؟ خوشبختانه دوستان با ظرفیت تر از اینند که شما فرض کردی. من اگه کارشونو انتقاد میکنم برای اینه که اشکالات کارشون رفع کنن و تو کارای بعدیشون پیشرفت کنن. این که بخوان پیشرفت کنن و به انتقادات بی طرف نگاه کنن به خودشون مربوطه اما توی تاپیک نقد من حق دارم نقد کنم و براشون دلیل هم آوردم.
راستی میدونستی که من پای خانم اسلامیه یا گنجی یا بقیه رو به بحث باز نکردم؟ آره جونم برو پست هارو با دقت بیشتری بخون متوجه میشی.
گروه ترجمه بازم میگم دستتون درد نکنه کارتون با اینکه مدرکی ندارین و مترجم حرفه ای نیستین و این اولین کارتونه که خب متن مشکلی هم هست واقا گلی به گوشه جمالتون. گل کاشتین.



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۵۵ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#50

مرگخواران

بلیز زابینی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۳۸ جمعه ۲۵ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۵۷:۴۲ سه شنبه ۲۱ فروردین ۱۴۰۳
از یخچال خانه ریدل
گروه:
ایفای نقش
مرگخوار
کاربران عضو
پیام: 1708
آفلاین
خب من نظرات همتون رو خوندم خودم در مورد ترجمه نظره خاصی ندارم تقریبا برام معمولی بود نه خوب نه بعد ولی پریزاد جان شما از گروه ترجمه خیلی انتظارات دارین گروه ترجمه تمام سعی خودشو کرده که خوب ترجمه کنه اگر اشتباهاتی در ترجمش میبینی برای اینه که خب اولا به جرات میتونم بگم که خیلی از مترجمین تاحالا چنین متنهایی رو ترجمه نکردن و کار اولشونه دومم اینکه حالا مطمئن نیستم ولی فکر نکنم گروه ترجمه لیسانس یا فوق لیسانس زبان داشته باشند که شما اینجوری از نحوه کارشون ایراد میگیرید بالاخره اونا نهایت سعیشون رو کردن که بتونن کتاب رو به درستی ترجمه کنن شما خب اگر این همه براتون مهم بود بهتر نبود اون موقع که توی سایت اعلام کردند که میخوایم کتاب ششم رو ترجمه کنید میرفتین عضو میشدین؟
خود لرد گرینوالد که تمام انتقادات رو پذیرفت و معذرت خواست دیگه تازه اگر من جاش بودم معذرتم نمیخواستم به هر حال فکر نکنم کار شما درست باشه که اینطوری انتقاد میکنید البته من بعد از خوندن نظرات شماها به این نتیجه رسیدم که حرفهای هری پاتر و مرلین بسیار منطقی هستند و جای هیچ بحثی رو باقی نمیذارن
یک مسئله دیگه هم که توی پستهای شما دیدم اینه که این پستها اصلا چه ربطی به بقیه مترجمان داره ؟ اصلا ترجمه گروهی چه ربطی به ترجمه ویدا اسلامیه یا سمیه گنجی داره ؟
به هر حال من دلیل انتقادات شما رو نمیفهمم جاهایی که گروه ترجمه بد ترجمه کرده بود که خودشون از شما عذر خواهی کردن جاهایی هم که باعث به وجود آمدن ابهاماتی برای ما شده بود رو هم که کامل توضیح دادن و منم بعد از خوندن اون قسمتها دیدم که حق دارن که اینجوری ترجمه کردن




Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۴۵ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#49

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
اينكه شما ميگي بايد ترجمه روان و سليس باشه كاملا درسته ولي منظور از روان بودن اين نيست كه خواننده هيچ فشاري به مغزش نياره و داستان طوري براش باشه كه انگار داره ماست ميخوره. هنر نويسندگي نويسنده به اينه كه خواننده رو كمي سردرگم كنهو به قولي بپيچونتش و حتي اونو مجبور كنه براي پيدا كردن معني دروني يك كلمه كتابهاي ديگه رو مطالعه كنه. البته براي افرادي كه حوصله چنين كاري رو ندارن ميشه در پاورقي معادل، ترجمه يا هر چيز ديگري در مورد اون كلمه خاص آورد. بهرحال اينفري لزومي نداشته كه حتما حلاجي بشه و افراد ميتونن به عنوان يك كلمه خاص در نظرش بگيرن و همينطور بدونن اين "اينفري ها" به چه گروهي از موجودات برميگرده. توي كتاب كامل توضيح داده شده كه اينفري ها چه هستند و چه ميكنند و اگه قرار باشه همون اولش بنويسيم مرده زنده، يا اسكلت جاندار يا هر چيز ديگه موضوعش لو ميره. توي داستان رولينگ شخصيت هاي داستاني هم اينفري رو از معناي ظاهريش نميشناسن بلكه از توضيحاتي كه در ادامه داده ميشه ميفهمن چي هست.

در مجموع هر كس يه سليقه و يه عاداتي داره. برخي عادت كردن كه همه چيز هلو هلو برو تو گلو جلوشون باشه (مثل ياور طغرل كه جدول با حل ميخونه) و بعضي ها هم دوست دارند كلمات در هاله اي از ابهام باشه و خودشون با چند بار خوندن پي به معنيش ببرن.

در ضمن.. من خودمو يه منتقد يا نويسنده يا مترجم حرفه اي نميدونم و نظراتم بيشتر از ديد يك هري پاتريسته خواهشا منو مدعي چيزي ندونيد.
چيزي كه ميخوام بگم هم اينه كه نيازي نيست افراد بدونن اينفري يا فلگم يا هر بارو از چه قسمت هايي تشكيل شده و به كجا رسيده. مهم داستانه. حالا بعضي ها اگر دلشون خواست ميتونن تو اين همه سايت اينترنتي معادلها و حلاجي هاي دقيق رو مطالعه كنند و لذت ببرند. حق انتخاب با خودشونه.


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۱۵ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#48

پریزاد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۱۹ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
]ری پاتر عزیز با بعضی از نظراتت موافقم و با بعضیهاشون مخالف. به نظرم هنوز دارین مغلطه میکنین. در اینکه اطلاعات من کمه حرفی نیست. اما مد آی لقبه نه اسم خاص پس باید ترجمه میشد. راستی هنوز جواب منو راجع به your servantندادین. من این همتتونو برای معادل سازی(فلغوم) تحسین میکنم اما مثل اینکه قرارتون این بود که معادل سازی نکنین و با اصالت بمونین.
مرلین:
نقل قول:
تلاش ما بيشتر اين بود كه تا اونجا كه ميشه از پيدا كردن معادل ها خودداري كنيم و كلمات به كار برده شده انگليسي رو در ميان افراد رواج بديم.


نقل قول:
در واقع قانون ترجمه اینه که شما در برابر نویسنده از خودت نظر صادر نکنی باید مطیع و بنده نویسنده باشی اگه کلمه ای رو مبهم آورده باید معادل هم براش به همون صورت بیاری یا دستش نزنی

یه بوم و دو هوا!!

با گریت لیلی موافقم. تکلیف اونایی که دانش زبانشون مثل شما درخشان نیست چیه. اون بیچاره ها محکومند که تا آخر کتاب تو این ابهام بمون که اینفری چیه بارو کجاست آیا بخشی از برج و باروی قلعه است؟ یه چیزی رو فراموش نکنین اونم اینکه شما دارین برای سطح وسیعی از مردم ترجمه میکنین نه برای خودتون و دوستاتون. باید فرض رو بر این بذارین که هیچکس انگلیسی بلد نیست و کتاب و میخونه که ازش لذت ببره نه اینکه معمای معادل سازی حل کنه. امعادل سازی وظیفه مترجمه نه خواننده. شما ها دیگه خیلی دارین پرت میرین. یادتون رفته که تا چند سال پیش که خودتون چیزی از ترجمه نمی دونستین چه توقعی از یه کتاب داشتین؟ روان باشه که راحت بخونین و از ماجراها لذت ببرین. مخصوصا این کتاب که مال رده سنین نوجوانه پس باید ساده و روان باشه کتاب علمی و تخصصی که ترجمه نمیکنین که بایداسامی و فرمول هارو به صورت اصلی نگه دارین. متوجه منضورم هستین؟ به اینا میگن گنده ... ناراحت نشین ها ضرب المثل بهتری به فکرم نیومد . لطفا این یه تیکه رو بخونین و زود حذف کنین. راستش من از کارتون و تلاشی که کردین خوشم اومد و به نظرم حیفه که اصلاحش نکنین. اگه این اشکالات به نظر منی که نقل قول:
اطلاعات شما کم هستش
رسیده یعنی خیلی تابلو بوده. (نمی دونم مرلین چرا از این حرف ناراحت شد مگه حرف بدیه؟؟)
راستی اون مرده متحرک فقط یه مثال بود خودم که گفتم معادل خوبی نیست.
ذنقل قول:
پریزاد عزیز اینکه مترجمی کلمه ای رو بنا به دلایلی ترجمه نکنه ابدا به معنی بی سوادی یا تازه کار بودنش نیست میتونم بسیاری مترجم کهنه کار به شما معرفی کنم که خیلی کلمات رو ترجمه نکردندر

من این دو مترجم محترمی که مثال زدی رو نمونه های خوبی نمی دونم. میشه نمونه های دیگه بیاری. مثل استاد احمد شاملو یا امثال ایشون.

نقل قول:
ثانیا کسی که لیسانس و فوق لیسانس یا دکترای زبان داره مترجم محسوب نمیشه اگه اینطور باشه این همه فارغ التحصیل داریم که در نتیجه همشون مترجم هستن. گنجی یا اسلامیه هم مترجم های معتبری نیستن هر دو اولین یا دومین ترجمشون هری پاتر بوده منم ندیدم جایزه ای یا تقدیری از طرف جایی از ترجمه هاشون شده باشه یعنی اون زمانی که اسلامیه شروع به ترجمه هری پاتر کرد فرقی با من و شما که الان میخوایم شروع به ترجمه کنیم نداشت جز یه مدرک که زیر بغلش بوده و من فکر نمیکنم مدرک بتونه مترجم بسازه


پس کی در چارچوب مترجمی شما میگنجه؟ ببخشیا چارچوبتون خیلی تنگه که فقط خودتون توش جا میشین. مدرک نشون میده که شخص برخلاف بقیه چند سال از عمرشو صرف آموختن فنون اون حرفه کرده و نکاتی رو یاد گرفته که دیگران بهشون کمتر دسترسی دارن.. با این حساب اگه مریض شدی نباید به هیچ دکتری اعتماد کنی و همسایه بغلیت همونقدر سرش میشه که پزشک درمونگاه درسته؟چون به نظرت مدرک نه مترجم میسازه نه پزشک.
آره اون زمان که خانم اسلامیه شروع به ترجمه هری پاتر کرد فرقی با شما نداشت اما از اون زمان 5-6 سال گذشته و ایشون الان 5-6 سال از شما و خانم گنجی و غیره و ذالک جلو ترو باتجربه تره در این زمینه زمان برای ایشون واینستاده که،وایساده؟ چرا حساب زمانو نمیکنین و فقط مقایسه یک بعدی میکنین؟ من کشته مرده خانم اسلامیه نیستم اما دیگه دارین خیلی بی انصافی میکنین. اینطور نیست؟


ویرایش شده توسط پریزاد در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۶ ۱:۳۱:۲۳


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۲:۳۱ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#47

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
پریزاد عزیز اینکه مترجمی کلمه ای رو بنا به دلایلی ترجمه نکنه ابدا به معنی بی سوادی یا تازه کار بودنش نیست میتونم بسیاری مترجم کهنه کار به شما معرفی کنم که خیلی کلمات رو ترجمه نکردند
نمونه جدید: علیزاده در ترجمه کتاب های هابیت و لرد حلقه ها ( ترجمه نکردن کلمات الف - بگ اند و ...)

نمونه قدیمی: استاد ذبیح ا... منصوری

اتفاقا مترجمی که بیاد به جای اینفری بزاره مرده متحرک بی سوادی و تازه کار بودن خودش رو رسونده. متاسفانه الان مترجم های جدید ما از خودشون نظر میدن و تو کار نویسنده دست میبرن و بدون اینکه فکر و نظر نویسنده رو بدونن اقدام به ترجمه میکنن در حالیکه مترجم های برجسته تمام کتاب های نویسنده ای که میخوان کتابش رو ترجمه کنن میخونن که هیچی حتی زندگینامه و زندگی خصوصیش رو هم میخونن و اگه دستشون برسه حضوری هم میرن میبیننش تا دقیقا باهاش اشنا بشن.

اینکه کلمه ای ترجمه بشه یا نشه بنا به یه سری قوانین کلیه و وقتی همه اونا درست انجام شد مترجم هم میتونه سلیقه و نظر خودشو اعمال کنه. ببینید رولینگ در کلمه گذاری ابدا به معنای ظاهری کلمه توجه نداشته و در خیلی موارد اینو نشون داده مثلا همین هورکراکس رو. در نظر بگیرید هور به عنوان پیشوند ترس و وحشت در کلماتی مثل horrible - horror به کار میره و کراکس به معنی معمای پیچیده هست و هیچ کدوم اینا ربطی به اینکه واقعا هورکراکس چیه ندارن در نتیجه وقتی مترجم بیاد از روی کاری که هورکراکس انجام میده براش معادل سازی بکنه در واقع اومده بدون در نظر گرفتن نظر نویسنده که میخواسته این کلمه مبهم بمونه اونو برای خواننده افشا کرده. این نوع معادل سازی در ترجمه های گنجی و اسلامیه به وفور دیده میشه در حالیکه هر کسی کتاب رو خونده باشه به راحتی میتونه از روی کاری که کلمات انجام میدن معادل سازی کنه. یعنی کسی که اینطوری معادل سازی کرده یا اصلا نفهمیده رولینگ چطور کلمه گذاری میکنه یا با رولینگ مخالفت کرده و کار خودشو کرده.

در واقع قانون ترجمه اینه که شما در برابر نویسنده از خودت نظر صادر نکنی باید مطیع و بنده نویسنده باشی اگه کلمه ای رو مبهم آورده باید معادل هم براش به همون صورت بیاری یا دستش نزنی
در نتیجه برای کلمه ای مثل inferi شما باید یه کلمه در فارسی براش معادل بیاری که هیچ اشاره ای به مرگ یا مرده یا تحرک توش نباشه تا دقیقا نظر نویسنده براورده شده باشه یا اگه نشد یا نواستی همون کلمه رو بیاری.

خود انگلیسی ها هم کلمات دیگر ملل رو دست نخورده میارن وارد زبان خودشون میکنن نمونه : جبر - magic و ...

یعنی جبرو ما به وجود آوردیم در نتیجه کلمه رو گرفتن و تغییر ندادن. اینفری رو اونا به وجود آوردن در نتیجه کلمه رو گرفتیم و تغییر ندادیم. من ندیدم در اسطوره های ما چیزی شبیه اینفری وجود داشته باشه. اینا اسم خاصه و اینکه شما به جاش x یا y بزاری در معنی ترجمه هیچ خللی وارد نمیکنه

کلمه ای مثل بارو اسم خاصه مثل اینکه شما اسمت ستاره باشه بعد بری انگلیس بهت بگن star come here !!!!!
من بازم تاکید میکنم اسم خاص فقط برای آدم ها نیست مکان ها ، جانوران ( مثل باک بیک ) هم اسم خاص دارن

MAd به معنی جادویی هم هست اطلاعات شما کم هستش

حالا مثلا برسیم به کلمه ای مثل phlegm . این کلمه به دلیل نوع استفاده در کتاب توی ترجمه دخیله یعنی اینکه اگه به جاش x یا y بزاری معنی به هم میریزه. خودم براش معادل دماغو رو پیشنهاد دادم.

در ضمن صحبت راجع به معادل کلمات ربطی به این ترجمه و اون ترجمه نداره و کلی هستش لطفا راجع به جملات خود ترجمه بحث کنید که خیلی بهتره

the great lili:

اولا که به خاطر این توهین باید از مرلین معذرت خواهی کنی وگرنه طور دیگه ای باهات رفتار میشه. این کارم باید زودتر انجام بدی

دوم اینکه معادل یه کلمه رو از دیکشنری در نمیارن اونی که تو دیکشنری هست ترجمه کلمه هست نه معادل اون و اگه کلمه ای در دیکشنری موجود باشه دیگه نیازی به معادل سازی نداره

ثانیا کسی که لیسانس و فوق لیسانس یا دکترای زبان داره مترجم محسوب نمیشه اگه اینطور باشه این همه فارغ التحصیل داریم که در نتیجه همشون مترجم هستن. گنجی یا اسلامیه هم مترجم های معتبری نیستن هر دو اولین یا دومین ترجمشون هری پاتر بوده منم ندیدم جایزه ای یا تقدیری از طرف جایی از ترجمه هاشون شده باشه یعنی اون زمانی که اسلامیه شروع به ترجمه هری پاتر کرد فرقی با من و شما که الان میخوایم شروع به ترجمه کنیم نداشت جز یه مدرک که زیر بغلش بوده و من فکر نمیکنم مدرک بتونه مترجم بسازه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۲:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#46

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
ببخشید آقای مرلین کبیر ولی بنظر من دلایل شما بیشتر ابلهانه هستش و تا حدودی هم امیدوار کننده است . ترجمه ی گروهی از این نظر که بچه های ایرانی که زبان بلد هستند میان و در یک گروه کاری رو انجام میدن و باعث بالا رفتن اعتماد به نفصشون میشه خیلی عالی هستش . اینجوری یک تمرینی برای کلاس انگلیسیشون میشه و یاد میگیرن که دنبال معادل گشتن در دیکشنری کار سختیه و گنجینه ی واژگانشون هم ÷یشرفت میکنه و همینطور بچه هایی که علاقه دارند خود داسنتان رو بدونند چی میشه زودتر به آرزوشون میرسن از این نظرها این کار ترجمه ی گروهی خوب هستش ولی اعتماد به نفس در افراد گروه هم باید حدی داشته باشه این که شما کارتون رو در حد یک مترجم بونید کار درستی نیستش به هر حال اون شخصی هم که رفته زحمت کشیده و 4 سال درست خونده مسلماَ خیلی بیشتر از ماها در امر ترجمه سرش میشه .
لطفاَ به کار بازگردان کتابهای انگلیسی به فارسیتون ادامه بدید ولی اسم خودتون رو مترجم حرفه ای نذارید چون به جماعت مترجمها توهین میکنید .
یک نکته ی دیگه داشت یادم میرفت ... گفتید معدل ها رو انگلیسیش رو میزارید تا خواننده ها خودشون معادل دلخواهشون رو در ذهن تصور كنن .ولی به طور مثال اون بچه ی بیچاره ای که در شمال کشور و تا حالا بیشتر از کلمات ساده ی کتاب درس انگلیسیش چیز دیگه ای نمیدونه چطوریباید معادل سازی کنه؟


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.