هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۸:۳۰ یکشنبه ۲۰ آذر ۱۳۸۴
#15

لي لي


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۷ دوشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۱۹ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶
از لندن-قبرستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 241
آفلاین
اول از همه ی گروه ترجمه تشکر میکنم چون واقعا" ترجمه کار سخت و وقت گیری هست و دست همگی درد نکنه .
راستی این ترجمه که بیشتر فصل هاش ترجمه ی محمد نوراللهی بود!
اما از اینکه ترجمه ی قسمت های سانسور شده رو گذاشتین واقعا" متشکرم .
اما چند تا اشکال داشت که با توجه به وقت کمی که داشتید زیاد نمی تونم اشکال بگیرم :
علاوه بر اشتباهات چاپی
_در فصل 22[ پس از خاکسپاری ] صفحه ی 154 در آدوبی
اسلاگهورن به هری میگوید :{ یک جن خانگی همه ی بطری ها رو امتحان کرد . بعد از اون اتفاقی که برای دوست بیچاره ات رون! پیش اومد }
که توی متن انگلیسی روپرت به جای رون هست و این هم به خاطر مستی اسلاگهورن بوده که رون رو روپرت می گه .
_و یک نکته ی دیگه که هری روی جلد کتاب تاریخ رو میبینه نه در صفحات اول . متاسفانه این موضوع رو نمی دونم در چه صفحه ای هست و وقت کافی برای پیدا کردنش ندارم وگرنه حتما" مرجع رو می نوشتم


[b][size=medium][color=990


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۰۹ پنجشنبه ۱۷ آذر ۱۳۸۴
#14

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
اول اينكه اسلاميه و گنجي هم درس ترجمه نخوندن و من تصور نميكنم درسي به اين نام در ايران داشته باشيم. حداقل از اسلاميه كه مطمانم اولين ترجمشو با هري پاتر شروع كرده


اين تاپيك باز نشده بود تصور ميكنم به خاطر اين بود كه مثلا خود ترجمه گروهي واسه خودش سايت داشت و قرار بود اونجا بحث بشه حالا به نظر ميرسه به هم ريخته

سوم اينكه حقيقتش خودم هنوز ترجمه گروهي رو نخوندم تا نظر بدم و فكر ميكنم اينجور پست ها در اين تاپيك بدون نقل قول از متن جالب نيست


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۰:۵۴ پنجشنبه ۱۷ آذر ۱۳۸۴
#13

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
خب هر چند ما مترجم نیستیم امّا فقط و فقط به عشق شما دوستان هری پاتریست عزیز با جون و دل این ترجمه رو انجام دادیم .نکته جالب اینجاست که من که فصل 6 رو ترجمه کردم الآن که به من انگلیسیش نگاه می کنم گرخیده میگیرم و پیش خودم می گم: من واقعاً اینو ترجمه کردم؟


تصویر کوچک شده


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۵۸ پنجشنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۴
#12

بیل ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۳ جمعه ۲۵ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۰۳ دوشنبه ۵ مهر ۱۳۹۵
از The Burrow
گروه:
کاربران عضو
پیام: 597
آفلاین
نقل قول:

harmiyoun granjer نوشته:
من دانلود کردم ولی نمی تونم بخونم ولی میگن خیلی جالب!با این حال ممنون

حتما Acrobat Reader را نصب نکرده ای که نمیتونی بخونی. اگر اشتباه نکنم باید ورژن 5 یا 6 را نصب کنی چون با Acro Reader4 مشکل دارد.


Soon we must all face the choice
between what is right and what is easy




تصویر کوچک شده


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۵۱ پنجشنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۴
#11

harmiyoun granjer


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۲۵ پنجشنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۸ پنجشنبه ۱۹ آبان ۱۳۸۴
از کتابخانه هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 6
آفلاین
من دانلود کردم ولی نمی تونم بخونم ولی میگن خیلی جالب!با این حال ممنون


دامبلدورنباید میمرد


نبایدنباید

نباید


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۴:۲۰ پنجشنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۴
#10



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۳۰ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۴:۵۷ پنجشنبه ۱۲ بهمن ۱۳۹۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 433
آفلاین
به نظر من که عالی بود ولی اگه اون کسایی ترجمشونه دیر تحویل دادن زودتر می دادن خیلی بهتر بود ولی به هر حال از ترجمه بعضیا ( برای جلوگیری از اختلافات داخلی نمی گم کیا ) خیلی بهتره و من در همین جا از همه کسایی که به نحوی تو این کار دخیل بودن تشکر می کنم :fan: :fan:



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۳:۱۷ پنجشنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۴
#9

بیل ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۳ جمعه ۲۵ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۰۳ دوشنبه ۵ مهر ۱۳۹۵
از The Burrow
گروه:
کاربران عضو
پیام: 597
آفلاین
ترجمه کتابی مثل هری پاتر خیلی هنر می خواهد و این بی انصافی است که ترجمه گروهی را با ترجمه ویدا اسلامیه یا پرتو اشراق مقایسه کرد که کارشان ترجمه است. با این وجود من ترجمه گروهی را بیشتر از ترجمه خانم اسلامیه پسندیدم و احساس می کنم که به متن انگلیسی نزدیک تر است و حال و هوای داستان رو بیشتر حفظ می کند.
شاید خانم اسلامیه یا اشراق در امر ترجمه حرفه ای تر از مترجمین ترجمه گروهی بودند اما به نظر من به اندازه این بچه ها با کتابهای هری مانوس نبوده اند و به کار ترجمه نگاه بازاری داشتند. به همین خاطر ترجمه گروهی گیراتر از سایر ترجمه هاست.
مطمئنم اگر همین بر و بچ جلد هفتو ترجمه کنن بهترین ترجمه بازار خواهد شد.


Soon we must all face the choice
between what is right and what is easy




تصویر کوچک شده


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۲:۴۶ پنجشنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۴
#8

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
در مورد مال ترجمه جناب نوراللهی بایستی بگم که من عین متن ایشون رو تایپ نکردم. اونجاهایی که باید گفتاری میشد تغییر دادم و بعضی جاهایی که مشنگ بود رو کردم ماگل و خلاصه سعی کردم یکدست با فصلای دیگه بشه.

خداوندا.. به برکت این ماه رمضون افرادی رو که از عمد کار ما رو مختل کردن به زمین گرم بزن و حق تمامی افرادی که نتونستن به موقع کتاب رو بخونن از حلقومشون بکش بیرون! آمین یا رب العالمین.


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۲:۱۱ پنجشنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۴
#7

مازیار


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۱۳ جمعه ۱۵ مهر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۲۰ شنبه ۷ بهمن ۱۳۸۵
از همین جا!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 27
آفلاین
خیلی ترجمه ی خوبی بود.
یکی از خوبی هایش این بود که نقاشی های خانوم مری گرند پره را هم انداخته بودید.
اسم فصل پنج هم یکم ضایع بود.خلط بهتر از فلغومه!!!


تصویر کوچک شده


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲:۰۲ پنجشنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۴
#6

george


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۱۹ یکشنبه ۷ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۲ دی ۱۴۰۰
گروه:
کاربران عضو
پیام: 32
آفلاین
دستتان درد نكند .فكر ميكنم با اين ترجمه سريع جزء اولين خوانندگان غير انگليسي زبان بوديم كه به اين سرعت كل كتاب را در اختيار داشتيم.البته من قبلا ترجمه سايت هاگوارتز را تا فصل شانزدهم خوانده بودم ولي نمي دانم چطور شد كه سايت تعطيل شد








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.