هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۱:۵۷ دوشنبه ۲۸ آذر ۱۳۸۴
#65

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
اين براي سومين يا چهارمين بار:
(آدمو مجبور ميكنين پست يه خطي بزنه )
اگر براي كلمات خاص كه به عنوان اسم استفاده ميشن معادل آورده نشه باعث سخت شدن ترجمه، به زحمت افتادن خواننده و بزرگسالانه شدن داستان نميشه. اينكه جملات و رسايي نوشته رو سخت در نظر بگيريم و ادبي بنويسيم باعث سختي كار ميشه!


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۰:۴۴ دوشنبه ۲۸ آذر ۱۳۸۴
#64

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
خب من درباره ترجمه چندتا صحبت كنم!!

در مورد كلمه اينفري:كي گفته ما معادل نداريم؟من هم با دوزخي مخالفم و هم با خود اينفري!!! شماها مگه بازي رزيدنت اويل رو انجام نداديد؟اون مرده نماها چه فرقي با اينفري هري پاتر دارن؟به جرات ميتونم بگم هيچ فرقي!!!
من براي معادل اين كلمه ((زامبي)) رو پيشنهاد ميكنم
فكر كنم كلمه مناسبي باشه

در مورد:جان نثارم!!!...نظر شخصي من اينه كه اول بايد ديد چرا اين كلمه در آخر جمله اومده؟چرا دامبلدور در آخر جمله بايد بگه جان نثارم؟.....من معتقدم اين جمله معادل اين جمله ما ايرانيهاست كه ميگيم:((امري هست)) يا((امري باشه))
من با همون ((در خدمتم)) موافقم


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۸ ۱۳:۴۶:۵۰

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۸:۴۷ دوشنبه ۲۸ آذر ۱۳۸۴
#63

پریزاد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۱۹ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
نقل قول:
من وقتي فصل اول ترجمه شده كتابو خوندم دو روز طول كشيد تا تونستم حلاجيش بكنم.حالا شما بريد تا آخر كتاب كه من چقدر روش فكر كردم.اما وقتي كتاب خانم اسلاميه رو گرفتم احساس مي كردم مخم داره مي گنده چون تا حالا نشده بود من موقع خوندن كتاب اون همه بدون فكر كتاب بخونم.درسته قبلا من كتابو خونده بودم اما سطحي بود و اصلا دقيق نبود.

جدی میگی؟؟؟ میدونی این مشکل اصلا از ترجمه نیست مربوط به IQ میشه. و باید گفت مرحبا به خانم اسلامیه که این عده رو هم تحت پوشش قرار داده و میتونن راحت و روان کتابش رو بخونن و بفهمن.(يه شوخي بي نمك مسخره بود)

گذشته از شوخی خیلی ممنون که اینهمه عذر خواهی کردی. اما همونطور که خودت هم گفتی مغلطه میکنی. فصل اول :آن وزیر دیگر ساده ترین فصل بود چون همش یا فلاش بک به خاطرات وزیر ماگل ها بود یا توظیحات فاج و وزیر جدید درمورد اتفاقات پیش آمده. من که هیچ پیچیدگی توش ندیدم. نه تو متن اصلی و نه تو ترجمه(یکتایی). شما که با چنین متنی دو روز سر کار بودی بهتره کتابای ساده تر بخونی مثل ماجرا های سندباد یا علاءالدین و چراغ جادو. هم جادو توشه هم خیلی پیچیده نیست.(يه شوخي بي نمك مسخره دیگه بود)

______________________________________________

نقل قول:
من به کتاب اسلامیه یا کسی دیگه کاری ندارم ولی لازمه بعضی وقتها مترجما زحمت روان نوشتن رو بکشن تا خواننده ها بی زحمت کتاب داستان بخونن و سختی حلاجی مانع لذت بردنشون نشه ,نا سلامتی این روزها هممون درس داریم و فرصت نداریم یه فصل رو دو سه ماه بخونیم و در موردش تفکر عمیق کنیم . این از این و در مورد تفکر به نظر من اون دسته که بفکر تفکرن ( که منم بدم نمیاد ) بهتره جدول حل کنن و یا کتابهای علمی پزشکی بخونن که پر از واژه های عجیب غریبه و میتوننن در مورد هر کلمش کلی تحقیق کنن . مترجمی موفقه که تمام زحمتها رو خودش بکشه نه اینکه به بهانه واگذاری تحقیق بعهده خواننده متن رو ناقص بدست منو تو برسونه و توی متنش کلمات قلمبه سلمبه فراوان دیده بشه ( در مورد داستان , اونم داستان هری ... ) این کتاب برای نوجوانان و جوانان و حتی بزرگسالان نوشته شده و ترجمش هم باید تمام این گروه را مد نظر قرار بده .بعنوان یه خواننده از ترجمه گروه ترجمه بدم نیومد ولی فروتنی و تواضع اولین ابزار پیشرفته و امیدوام که همه ی ما به این ابزار مجهز باشیم چون دستاوردش موفقیته .

فوکس007 با این نظرت 150% موافقم.

________________________________________________

نقل قول:
دوما ما نمي خواستيم بنويسيم دامبلدور خودشو اونقدر كوچيك نشون بده كه قربون صدقه يه ساحره بره.پس لطفا به اينم گير نديد(اين مغلطه بودا)

؟؟ من بالاخره نفهمیدم قضیه چی شد بالاخره؟ تکلیف your servant تو ترجمه تون چی شد؟ این بخش از کارتون اصالت نداره ها ببینین من چند بار گفتم(گیر میدم که کارتونو اصلاح کنین)


ویرایش شده توسط پریزاد در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۸ ۹:۱۹:۳۹


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۳:۰۲ یکشنبه ۲۷ آذر ۱۳۸۴
#62

فوکس007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۲۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۵۳ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
خب با اجازه منم نظرم رو بگم
من به کتاب اسلامیه یا کسی دیگه کاری ندارم ولی لازمه بعضی وقتها مترجما زحمت روان نوشتن رو بکشن تا خواننده ها بی زحمت کتاب داستان بخونن و سختی حلاجی مانع لذت بردنشون نشه ,نا سلامتی این روزها هممون درس داریم و فرصت نداریم یه فصل رو دو سه ماه بخونیم و در موردش تفکر عمیق کنیم . این از این و در مورد تفکر به نظر من اون دسته که بفکر تفکرن ( که منم بدم نمیاد ) بهتره جدول حل کنن و یا کتابهای علمی پزشکی بخونن که پر از واژه های عجیب غریبه و میتوننن در مورد هر کلمش کلی تحقیق کنن . مترجمی موفقه که تمام زحمتها رو خودش بکشه نه اینکه به بهانه واگذاری تحقیق بعهده خواننده متن رو ناقص بدست منو تو برسونه و توی متنش کلمات قلمبه سلمبه فراوان دیده بشه ( در مورد داستان , اونم داستان هری ... ) این کتاب برای نوجوانان و جوانان و حتی بزرگسالان نوشته شده و ترجمش هم باید تمام این گروه را مد نظر قرار بده .بعنوان یه خواننده از ترجمه گروه ترجمه بدم نیومد ولی فروتنی و تواضع اولین ابزار پیشرفته و امیدوام که همه ی ما به این ابزار مجهز باشیم چون دستاوردش موفقیته .

جناب لرد گریندل والد شما بگمونم چیستان رو با داستان اشتباه گرفتی . کتابهای هری پاتر داستانه نه چیستان .



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۴۹ یکشنبه ۲۷ آذر ۱۳۸۴
#61

گريندل والد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۴ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۲۱ پنجشنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۷
از قصر نكروپوليس
گروه:
کاربران عضو
پیام: 6
آفلاین
مي خواستم در باره مساله روان بودن يه چيزي بگم(شايد الان بگين كسي از تو نظر نخواست)!!

من وقتي فصل اول ترجمه شده كتابو خوندم دو روز طول كشيد تا تونستم حلاجيش بكنم.حالا شما بريد تا آخر كتاب كه من چقدر روش فكر كردم.اما وقتي كتاب خانم اسلاميه رو گرفتم احساس مي كردم مخم داره مي گنده چون تا حالا نشده بود من موقع خوندن كتاب اون همه بدون فكر كتاب بخونم.درسته قبلا من كتابو خونده بودم اما سطحي بود و اصلا دقيق نبود.

مساله دوم معادلات بود.خوب شما (پريزاد) بريد كتاب ارباب حلقه ها رو بخونين.من واقعا از خيلي معالات چيزي نفهميدم اما با كمي تحقيق بين ديگر كتاباي ميانه منظور اون كلمه رو متوجه شدم.نبايد همه چيز به راحتي معادل نويسي بشه.بايد فكر كرد.پس كتاب به چه درد ميخوره؟؟

پس بيخودي گير بني اسرائيلي نديد و لطفا انقدر هم نگيد گريندل والد فقط مغلطه كرد من يك بار گفتم باز هم ميگم هرچي بگين حق دارين و براي بار سوم هم (نميدونم چند بار شده) معذرت ميخوام.

در ضمن به مرلين عزيز هم بگم فكر نكنه من لحنه نوشتنم عوض شده افسردگيي چيز مرضي گرفتم.نخير به همون دلايلي كه بهت گفتم اصلا حوصله ندارم جالب بنويسم تا بلكه كسي كه اينو ميخونه يه ذره متن نوشتار ررش تاثير بزاره.

در مورد اون شير فرهادم دامبل.
خوب اولا دامبلدور اسمش آلبوسه و جان نثار نيست.(يه شوخي بي نمك مسخره بود)

دوما ما نمي خواستيم بنويسيم دامبلدور خودشو اونقدر كوچيك نشون بده كه قربون صدقه يه ساحره بره.پس لطفا به اينم گير نديد(اين مغلطه بودا)

خوب يه بار ديگه مرسي از انتقاداتون و بازم معذرت ميخوام


توماس جانسوني وجود ندارد...اين روح لرد والد است كه در وجود او زنده شده...


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۰:۳۹ یکشنبه ۲۷ آذر ۱۳۸۴
#60

پریزاد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۱۹ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
آقای مرلین کبیر من متوجه منضورتون نشدم.نقل قول:
ولي اونايي كه تفنني ميخونن و خيلي تعصب ندارن رو هري پاتر

من فکر میکردم این یه کتاب سرگرم کننده سنین نوجوانه، نمی دونستم از نظر جدیت در ردیف کتب درسی و علمی و فلسفی قرار داره و اینکه باید متعصب بود تا عمیق کتابی رو خوند ؟



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۳:۱۹ یکشنبه ۲۷ آذر ۱۳۸۴
#59

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
نقل قول:
واقعا میبخشی اما من هنوز قانع نشدم که چطور از دستت دادن چند مفهوم مهم در کتاب به داستان لطمه نمیزنه؟ اگه معنی کلمه انتخابی نویسنده برای خونه ویزلی هی مثلا کدو حلوایی بود حرفتونو قبول داشتو چون هیچ نقشی در بیان حس و حال اون خونه نداشت. اما پناهگاه فرق داره. چرا رولینگ برای خونه ملفوی ها هیچ اسمی نذاشت؟ پس دونستن مفهوم و حس و حال این اسم برای اون مکان خاص کلیدی است.

ميگم كه جانم.. همه مزش اينه كه طرف بياد ريشه يابي ها رو بسنجه بعد كشف كنه چيزايي رو... ولي اونايي كه تفنني ميخونن و خيلي تعصب ندارن رو هري پاتر نيازي نيست حتما كلمات رو تك تك براشون ريشه يابي كنيم.
ضمن اينكه گفتم كه تو پاورقي يا ضميمه ميشه اين كارو كرد(كاري كه خانم گنجي انجام داد).
و اينكه هر وقت خواستيم چاپ كنيم اين اثر واقعا حرفه اي رو!!!! اون وقت معادل ها رو ته كتاب ميچسبونيم!!!!


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۹:۵۵ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#58

پریزاد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۱۹ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
مرلین عزیز از توضیحاتت ممنونم. همونطور که در پست قبلیم گفتم من قصد ایراد گرفتن از کارتونو ندارم. اینارو برای این گفتم که متوجه نقاط ضعف کارتون بشین و برای کار بعدی که احتمالا بعضی از مترجمان گروه به فکر چاپ کار میفتن یه افتادن، کار بهتری برای خوانندگان بیشتر ارائه کنید. در این مقطع که کارتون فقط رو نت هست حرف شما کاملا درسته اما وقتی چاپ بشه اونوقت حرف من درست میشه که گفتم خیلی ها(برای تحقیق و پیدا کردن مفهوم هر اسم یا کلمه نمیتونن تو اینترنت سرچ کنن)

نقل قول:
ميتونيم ريشه هر كلمه رو توي پاورقي بياريم كه خواننده ها مجبور نباشن كتابخونه ها رو بگردن واسه پيدا كردنش.

منم که از اول همینو گفتم. شما نظرتون غیر از این بود(پاورقی ها مال بی حوصله ها و تنبلاست)
نقل قول:
اينكه ما بيايم براي كلمات خاص معادل بياريم باعث روون شدن داستان نميشه و اين كه نياريم هم باعث سخت شدنش نميشه! يعني اصلا ربطي نداره به اينكه يه كلمه معادل سازي و ريشه يابي بشه يا نه. مهم اينه كه توي داستان از يه كلمه مثل بارو چه استفاده اي بشه كه مطمئنا منظور خونه ويزلي هاست. حالا ما بيايم بگيم چون نگفتيم بارو يعني پناهگاه به داستان صدمه زديم اشتباهه.. شايد اصلا كلمه پناهگاه كه اسم عامه باعث گيج شدن خواننده بشه..

واقعا میبخشی اما من هنوز قانع نشدم که چطور از دستت دادن چند مفهوم مهم در کتاب به داستان لطمه نمیزنه؟ اگه معنی کلمه انتخابی نویسنده برای خونه ویزلی هی مثلا کدو حلوایی بود حرفتونو قبول داشتو چون هیچ نقشی در بیان حس و حال اون خونه نداشت. اما پناهگاه فرق داره. چرا رولینگ برای خونه ملفوی ها هیچ اسمی نذاشت؟ پس دونستن مفهوم و حس و حال این اسم برای اون مکان خاص کلیدی است.

راستی اگه لحن پرخاش داشتم میبخشی،منظور خاصی ندارم.

----------------------------------------------------------------------------
____________________________________________________

نقل قول:
سال 78 یا 79 بود درست یادم نیست پدرم که از من هریپاتریست تره بهم گفت که از طرف دوچرخه ( یه ضمیمه روزنامه همشهری که پنجشنبه ها چاپ میشد )توی تالار وحدت برنامه ی ویژه گذاشتن . من و پدرم هم رفتیم و اسلامیه هم کاندید بود و اونجا برنده جایزه دوچرخه طلایی شد و از وزیر آموزش و پرورش اون زمان که یادم نیست کی بود جایزه ویژه گرفت (اول شد ) و از اون به بعد مصاحبه های متعدد از خانم اسلامیه در مجلات و روزنامه ها چاپ شد و آخریش هم مصاحبه با مجله " نقش نو " بود که اونجا هم به اسلامیه لقب " خاله ایرانی هری پاتر " رو دادن


چه باحال!!!!!!!
آفرین بهش. ازش خوشم اومد!!!



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۵:۴۱ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#57

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
خب خانوم پريزاد انگار من نتونستم درست منظورمو برسونم. اينكه ما بيايم براي كلمات خاص معادل بياريم باعث روون شدن داستان نميشه و اين كه نياريم هم باعث سخت شدنش نميشه! يعني اصلا ربطي نداره به اينكه يه كلمه معادل سازي و ريشه يابي بشه يا نه. مهم اينه كه توي داستان از يه كلمه مثل بارو چه استفاده اي بشه كه مطمئنا منظور خونه ويزلي هاست. حالا ما بيايم بگيم چون نگفتيم بارو يعني پناهگاه به داستان صدمه زديم اشتباهه.. شايد اصلا كلمه پناهگاه كه اسم عامه باعث گيج شدن خواننده بشه.. ميتونيم ريشه هر كلمه رو توي پاورقي بياريم كه خواننده ها مجبور نباشن كتابخونه ها رو بگردن واسه پيدا كردنش..


دوما (اولا نداشت؟ اشكال نداره شما فكر كن داشت ) اگه كسي به اينترنت دسترسي نداشته باشه طبيعتا به ترجمه گروهي ما هم دسترسي نخواهد داشت اين ترجمه اي بوك براي دوستانيه كه توي اينترنت رفت و آمد ميكنن! ضمن اينكه امروزه توي هر ده كوره اي يه كافي نت پيدا ميشه (اين يه موردو من به صورت عيني ديده ام! ) كه ملت توش تحقيق كنند!‌ (هر چند شايد 70 درصد يا بيشتر فقط چت ميكنن) پس اين مورد رو هم از كوبوندن بر سر ما برداريد.


نقدهاتون سازندس!‌ شما حسابي نقد كن فقط پرخاش نكنين كه ما هم مجبور نشيم جواب بديم بعد دعوا بشه بعدش بلاك شيم


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۳:۳۷ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
#56

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
ببخشید اقای پاتر بنده پست قبلی جنابعالی رو نخوندم که جواب ندادم ولی محض اطلاع بیشترتون بگم که یکی از موارد نفرت من تهدید کردنه . شما یک بار دیگه تهدید کن تا ببینی چی میشه . به شما اصلاَ ربطی نداره که من به مرلین عزیز چی گفتم . مرلین انقدر منطقی با این مسئله برخورد کرد که فکر میکنم الان متوجه ی منظور من شده باشه . آدم زنده که وکیل وسی نمیخواد . من همونطور که نقاط ضعف کار ایشون رو گفتم نقاط قوت کارشون رو هم گفتم . به شخص ایشون که توهین نکردم گفتم بعضی از ((دلایلش)) منطقی نیست و بعضی دیگه هم کاملاَ امیدوار کننده . ما اینجا داریم بحث میکنیم که دفعه ی بعد این مشکلات پیش نیادش حالا اگه شما دوست داری با مغلطه کاری حرفت و به کرسی بشونی یکی هم ممکنه پیدا بشه و جلوتو بگیره .
اولاَ به من بگو شما اصلاَ مدرک تحصیلیتون چی هستش ؟دیپلم دارید؟؟ توی زبان هنوز مدرک جونیورتو گرفتی ؟ شما هنوز نمی دونید که برای پیدا کردن یک کلمه در انگلیسی باید به دیکشنری نگاه کرد نه به فرهنگ علفهای دریایی .میگید برای معادل به دیکشنری نگاه نمیکنن پس همین کلمه ی هوروکراکس رو از کجا پیدا کردید که هور از وحشت میاد و کراکس از معمای پیچیده ؟؟؟ درسته که هیچ دیکشنری برای کلمات ابداعی رولینگ بیرون نیومده ولی نویسنده هم که از"هیچ"کلمه نیافریده همونطور که خودتون گفتید این کلمات یا ترکیبهای انگلیسی هستن یا ریشه ی لاتین دارن . پس حرف من درسته این شمایید که اطلاعات کافی ندارید .
ثانیاَ کسی که لیسانس یا فوق لیسانس یا دکترای زبان داره مترجم محسوب نمیشه بهش میگن زبان شناس . کسی که لیسانس یا فوق لیسانس یا دکترای ( که در ایران مترجمی دکترا نداره) مترجمی زبان انگلیسی داره مترجم زبان انگلیسی محسوب میشه . شما هنوز فرق بین رشته ی زبان شناسی و مترجمی زبان رو نمی دونید .و بعد هم میگید کسی که یک عمر زحمت کشیده و درس خونده هیچی حالیش نیست و شما میدونید ترجمه یعنی چی ؟؟ میگید اون بیچاره ای که اندازه ی قد شما کتاب خونده کمتر از شما میدونه ؟ پس بااین حساب همه ی فوق لیسانس های مترجمی برن سوپور بشن یا غازبچرونن چون جهان ترجمه یک نابغه به اسم مستعار هری پاتر پیدا کرده که بدون گذروندن هیچ دوره ی آموزشی بهتر از همه ترجمه میکنه .
ثالثاَ ممکنه خانم کنجی مترجم معتبری نباشن و این کتاب دومین ترجمه ی ایشون باشه .((الله علم)) ولی خانم اسلامیه که تاییدیه خانم رولینگ رو دارن و همینطور بیشتر از شما کتاب ترجمه کردن از نظر من خیلی هم معتبر هستند. و همینطور خانم اسلامیه جایزه ی دوچرخه ی طلایی برای بهترین ترجمه ی ایران رو بردند و در هزار جای دیگه ازشون تقدیر شده . البته شما بایدم ندونید چون اطلاعاتتون همونطور که گفتم بسیار کم هستش.
رابعاَ اون موقع که اولین کتاب هری پاتر اومد چند تا مترجم روی این کتاب کار کردن تا این کتب به دست ما هم رسیدش . من تعصبی بر روی مترجم خاصی ندارم ولی شما همش نام خانم اسلامیه رو اوردید و من مجبورم جواب بدم : اون موقع که خانم اسلامیه با مدرک لیسانس یا فوق دست به این کار زدن هم مدرکشون هم سوادشون از شما بالاتر بود و هم به اندازه ی شما ادعا نداشتند .

خامساَ : جا داره از گروه ترجمه تشکر کنم که با وجود چنین افراد خودخواه به کارشون تونستن به این خوبی ادامه بدن و جدا از اشکالاتی که داشتن از جمله سر در گمی در اینکه بعضی از کلمات ماهرانه ترجمه شده و بعضی ها هم انگلیسیش رو اوردن ولی با این حال کار خوبی بود . باز هم به کار ترجمه های دیگه دست بزنید

پ.ن: از ناظر محترم خواهش میکنم که این پست رو پاک نکنن .میدونم که ربط کمی به موضوع داره ولی خواهش میکنم پاکش نکنید .چون این بحث رو هری پاتر شروع کرده و باید جواب هم بگیره .


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.