بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!
به نظر من دوزخی برای inferi مناسبه هم از نظر وزنی و هم از نظر اینکه ماهیت وحشت انگیز این موجودات رو به خوبی توضیح میده. البته اگه میشد inferi رو ریشه یابی کرد خیلی بهتر می شد قضاوت کرد. در استفاده از جاودانه ساز هم به شدت مخالفم چون این کلمه به شدت مفهومی است. مثلا اگه هری توی قدح ببینه که ریدل به اسلاگهورن میگه جاودانه ساز چیه تا ته قضیه رو می ره که!!!! به نظر من باید از واژه ای استفاده کرد که از ابتدا معنی اش معلوم نباشد ولی با استفاده از اصل کلمه هم مخالفم!!! البته اگه این کلمه رو هم میشد ریشه یابی کرد می تونستیم معادل خیلی بهتری براش پیدا کنیم.
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم.... :
باید خیلی آدم ابله باشه و از ضریب هوشی پایین رنج برده باشه یا همون فول با اوی فروان؛ کدوم گاگولی همچین اصطلاحی به کار برده؟مفهومی ترجمه کرده؟یعنی انقدر احمقه؟ هورکراس نباید ترجمه بشه، یعنی جدا نمی دونید؟جادوگران روز به روز بهتر از دیروز
مانده از شب هاي دورادور، بر مسير خامش جنگل، سنگينچيني از اجاقي
البته ورنون عزيز! بقول ويدا اسلاميهييستها (هري پاتريست)، خانم اسلاميه پارسي رو خيلي پاس ميدارن و بنظر من از همون جاودانهساز بهره خواهند برد!
------------------------------------------------------------------- ویرایش ناظر: از توهین به طرفداران مترجم خاص (در اینجا، ویدا اسلامیه) خودداری فرمایید. با تشکر. ناظر فروم.
ویرایش شده توسط James Potter در تاریخ ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱:۰۵:۱۰
بله درست است(به قول تک شاخ).در واقع با اینکه این کلمه از تعریفش گرفته شده است(استرس روی سیلاب اول،مگه دومی هم داره!!).خلاصه این کلمه معادل خوبی است(مخصوصا بهاست توجه کنید)
[i][size=large][color=0000CC][font=Georgia]Lord Voldemort: Come out, Harr
اگه در بابیلون dement رو سرچ کنی نوشته drive mad که با اضافه کردن پسوند or به آن معنی تحت اللفظیش دیوانه ساز می شه که کاملا مناسبه... اگه بگید افراد دیوونه نمی شند این مشکل خود رولینگه که این کلمه رو انتخاب کرده.
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم.... :
ببينيد شما نميتونيد بگيد dement به معني ديوانگي هست بعد بگيد ديمنتور يعني ديوانه ساز همونطوري كه نميتونيد بگيد mug به معني خله بعد بگيد ماگل يعني مشنگ
muggy به معني خفه و مرطوب هيچ ربطي به معني ماگ نداره اين لغت ها جديد و اختراعي رولينگ هستن و معنيشون با توجه به محتوا معلوم ميشه و از روي اونم بايد معادل سازي بشن
Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My sunny one shines so sincere. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now i feel ten feet tall. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from a to c. My life was torn like a windblown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, i love you.
کریچر عزیز کلمه سنتاروس یونانی در فارسی نیم اسب ترجمه شده است. در عربی هم قنطورس است. لغت سانتور یا سنتور مورد استفاده برخی از مترجمین لغتی کاملا" جعلی است.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.
هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.