هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   2 کاربر مهمان





Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۱:۴۸ سه شنبه ۸ آذر ۱۳۸۴

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
نقل قول:
من که بالاخره نفهمیدم اضافه کردن یک کلمه برای رسوندن بیشتر مطلب خوبه یا بد؟ نکنه اگه اسلامیه بکنه بده اما برای گنجی حسن هم حساب میشه؟


خب شما چیزهایی رو که من نوشتم با دقت بخون .در هر دو مورد من گفتم که اگه اضافه نشه بهتره چه در رابطه با" نفرت از خودش "و چه در رابطه با" جلو رفتن"

--------------------------------------------------

نقل قول:
تصور امنیتی اشتباه


در اینجا من از خودم ترجمه ای رو نوشتم که نه اینوری باشه نه اونوری چون اگه یک کلمه بنویسی برای این مترجم بهتره یا برای اون یکی مترجم همه بهت میگن که چرا طرفداری بیجا میکنی , پس من نظر شخصی خودم رو نوشتم و در ضمن حرف شما رو قبول دارم که sense بیشتر در معنی حواس به کار میره

--------------------------------------------------
نقل قول:
حالا شما هی چپکی بنویس و بگو به متن وابسته تری دلیل نمیشه که درس تر باشی .


من بنویسم؟؟؟؟ من چیکاره هستم که بخوام چپکی بنویسم یا نه . من متن خانم گنجی و جملات انگلیسی رو نوشتم تا همه بفهمن که چه طوری ترجمه شده .

-------------------------------------------------

نقل قول:
راستی میدونستین یه معنی دیگه grim اخم و ترشرویی هم میشه؟؟؟؟


نه من اینو نمیدونستم چون با توجه به نرم افزار نارسیس که فکر میکنم همه بشناسنش معانی grimace چنین نوشته شده : ادا و اصول,شکلک ,دهن کجی و تظاهر.


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱:۰۹ سه شنبه ۸ آذر ۱۳۸۴

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
نقل قول:
در اینجا همونطور که میبینید عین کلمات متن اصلی ترجمه شده در حالی که خانم اسلامیه " یکراست جلو رفت" رو به صورت اضافی برای رسوندن بیشتر مطلب ترجمه کردن
--------------------------------------------------

نقل قول :

با نفرتی سرشار از خودش



جمله اصلی: Hating himself

اگه اشکال رو در کلمه سرشار بگیرید میشه گفت حق با شما هستش چون این کلمه در متن اصلی ذکر نشده ولی اگه به فرم جمله بگیرید بی مورد میشه چون عبارات اصلی هم به همین صورته یعنی میشه اینطور معنی کرد: با نفرت از خودش


من که بالاخره نفهمیدم اضافه کردن یک کلمه برای رسوندن بیشتر مطلب خوبه یا بد؟ نکنه اگه اسلامیه بکنه بده اما برای گنجی حسن هم حساب میشه؟

اونز عزیز اگه ناراحت نمی شی باید بگم
تصور امنیتی اشتباه

هم خیلی جالب نیست. من با خانم نوریس (1 که حالا همه میدونین کیه) مطرح کردم و طبق توضیحاتی که راجع به sense of... بهم داد فکر میکنم بهترین معادل حس امنیت دروغین میتونه باشه. آخه sense بیشتر معنی حس میده نه تصور . اگه اصل کلمه imagination یا یه همچین چیزی بود شما درست میگفتی.

نقل قول:
نقل قول :

یک ساعت طلای سنگین با نشانگانی غریب گرد لبه اش و ستارگان خرد متحرک به جای عقربه ها را بالا گرفت و اعلام کرد .



جمله اصلی:holding up a heavy gold watch with odd symbols around the edge and tiny moving stars instead of hands.

خب از لحاظ ترجمه کلمه به کلمه این جمله مشکلی نداره ولی اگه شما ترجمه خانم اسلامیه رو ترجیح میدین به این دلیله که جای کلمات عوض شده و فارسی تر ترجمه شده .در ضمن در هیچ کجای جمله اصلی نمیتونید عبارتی رو پیدا کنید که معنی " به هری" رو بده. در مورد نشانگان هم این حرف شما که مجموع علائمی از بیماریه درسته ولی احتمالا در اینجا به علت اینکه از symbols استفاده شده این لغت آورده شده که به عنوان جمع نشانه به کار رفت

خب از لحاظ ترجمه کلمه به کلمه این جمله مشکلی نداره واسه اینکه همه کلمه ها عینا ترجمه شدن اما قضیه اینه که قابل فهم هست یا نه . شما اینو ندید بگیر که ما از اسلامیه خوشمون میاد یا فامیلشیم یا هرچی. حرف حق اینه که برای قابل فهم کردن جمله باید جای کلمه هارو عوض کرد آخه ما که مثل اینگیلیسی ها حرف نمی زنیم پدر من. اونا اول فعلو میارن و آخر فاعل اما ما کاملا برعکس حرف میزنیم. حالا شما هی چپکی بنویس و بگو به متن وابسته تری دلیل نمیشه که درس تر باشی . این دیگه قومو خیشی و عاشق چشمو ابروی کسی بودن نمیخاد همه اینو میدونن که چون اسلامیه این تغییراتو تو جمله ها داده ما میگیم کارش بهتره .


راستی میدونستین یه معنی دیگه grim اخم و ترشرویی هم میشه؟؟؟؟


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۶:۰۲ یکشنبه ۶ آذر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
سلام
خانم لیلی اونز خیلی خوشحالم که داری با منطق جواب میدی , اخه من تا حالا خودم رو کشتم که ترا خدا یه آدمی بیاد و جواب منو بده که اطلاعات خوبی داشته باشه و مغلطه کاری نکنه که خوشبختانه خود شما اومدی .
بنظر من اسلامیه چیزی اضافه نکرده چون همونطور که خودتون جمله ی انگلیسی رو آوردین right یعنی " یکراست "و walk into هم یعنی رفتن و به چیزی خوردن
در مورد نشانگان هم باید بگم که جمع نشانه " نشانه هاست "و نشانگان در معنای تخصصی پزشکی یعنی علایم بیماری .
در ضمن قابل ذکر است که تمام مترجمان خوب , خودشان کارشان را ویرایش میکنند ( اسلامیه هم خودش ویرایش میکنه )
ترجمه ی خوب یعنی برگرداندن به فارسی روان نه با کلمات فارسی جملات انگلیسی را نوشتن اونهم با ساخت نصفه نیمه ی جمله ی انگلیسی .
از منطق شما ممنونم .



Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۲:۱۵ یکشنبه ۶ آذر ۱۳۸۴

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
خب...متاسفانه من چند روزی دسترسی به اینترنت نداشتم به همین دلیل از روز پنجشنبه به بعد نمیدونم که در اینجا چه اتفاقاتی افتاده و چون همه پستهای نامربوط پاک شده نمیدونم آیا مخالفان خانم گنجی بازم توهیناتی رو به شخص بنده روا کردند یا نه ..ولی این چیزی نیستش که برای من اهمیتی داشته باشه چون تا الآن فهمیدم که چه افرادی در اینجا فعالیت میکنند{ توجیه اینکه چرا نبودم}

نقل قول:
از طرف شما هم از ليلي اونز عزيز هم عذر ميخوام))


من واقعا از آقای کرام متشکرم که به من لطف دارن ولی فکر میکنم بدونم که چه کسانی لازمه عذرخواهی کنن و البته اینو هم میدونم که ازشون اینکار بعیده
-------------------------------------------------

نقل قول:
هری خود را در حالی یافت که برای ذره ای بخت آرزو می کرد که به طریقی رون را وادار به درک کند که هیچ چیز او را بیش از این خوشحال نمی کند که بهترین دوست و خواهرش عاشق هم شوند و آن ها را برای بیش از چند دقیقه تنها بگذارند


جمله اصلی: Harry found himself longing for a stroke of luck that would somehow cause Ron to realize that nothing would make him happier than his best friend and his sister falling for each other and to leave them alone together for longer than a few seconds.

خب ببینید اینجا مشکل برمیگرده به ویراستاری کار تا جملات ردیف بشن.من خودم هم قبول دارم که اشکالاتی در این ترجمه وجود داره و ویراستاری خوبی نداشته ولی این جملات معنا رو میرسونه و وجود 4 تا که در جمله هر چند جالب نیست ولی در کل تاثیر زیاد بدی نذاشته و مفهوم رو میرسونه
-------------------------------------------------

نقل قول:
چند روز قبل از مسابقه علیه ریون کلا


جمله اصلی: the match against Ravenclaw

خب ..لغت against هم معنی در برابر و در مقابل رو میده هم معنی علیه رو داره که ما کمتر ازش در این مورد استفاده میکنیم ولی به طور کلی ایرادی نداره چون اگه نوشته شده بود " بر علیه" اشکال داشت و بر قبل اضافه میشد که بر اساس قواعد زبان فارسی غلطه ولی اینجا به صورت درستش نوشته شده
-------------------------------------------------

نقل قول:
هری تنها وقتی دست از زل زدن به این جفت بعید برداشت که مستقیم به یک دست زره خورده بود.


جمله اصلی:
Harry only stopped staring at this unlikely coupling when he walked right into a suit of armor.

در اینجا همونطور که میبینید عین کلمات متن اصلی ترجمه شده در حالی که خانم اسلامیه " یکراست جلو رفت" رو به صورت اضافی برای رسوندن بیشتر مطلب ترجمه کردن
--------------------------------------------------

نقل قول:
با نفرتی سرشار از خودش


جمله اصلی: Hating himself

اگه اشکال رو در کلمه سرشار بگیرید میشه گفت حق با شما هستش چون این کلمه در متن اصلی ذکر نشده ولی اگه به فرم جمله بگیرید بی مورد میشه چون عبارات اصلی هم به همین صورته یعنی میشه اینطور معنی کرد: با نفرت از خودش
-------------------------------------------------

نقل قول:
دم کوچک هری باعث شد دامبلدور اطراف را نگاه کند .


جمله اصلی: . Harry's small intake of breath made Dumbledore look around.

به نظر شخصی من در اینجا حرف شما درسته چون همونطور که خودتون ذکر کردید برای نفس کشیدن از کوتاه و بلند یا آرام و عمیق استفاده میشه و بازم من ! فکر میکنم به دلیل لغت small جمله اینطور ترجمه شده
---------------------------------------------------

نقل قول:
معجون ارنی را بو کرد و با قیافه ای درد آلود به طرف رون رفت .


جمله اصلی: He sniffed Ernie's potion and passed on to Ron's with a grimace

معنی لغت grimace نه دردآلود بودنه نه اخم بلکه معنی دقیقش میشه " ادا و اصول و شکلک" و به نظر من اینجا هر دو مترجم از عبارتهای مناسبی استفاده کردن چون حالت صورت انسان بعد از بوییدن چیزی بد بو هم دردآلود میشه هم اخمو
----------------------------------------------------

نقل قول:
پیش از حمله مجدد او را با تصور غلط امنیت آرام کند


جمله اصلی:it was surely best to lull him into a false sense of security before returning to the attack.

فرق دو تا ترجمه در اینجا در معنا کردن عبارتa false sence of security هستش که به نظر من اگر در اینجا اینطور ترجمه میشد بهتر بود: تصور امنیتی اشتباه . و در اینجا حق رو به شما میدم چون فکر میکنم که sence of security باید اول ترجمه بشه بعد معنی لغت false بیاد.
---------------------------------------------------

نقل قول:
یک ساعت طلای سنگین با نشانگانی غریب گرد لبه اش و ستارگان خرد متحرک به جای عقربه ها را بالا گرفت و اعلام کرد .


جمله اصلی:holding up a heavy gold watch with odd symbols around the edge and tiny moving stars instead of hands.

خب از لحاظ ترجمه کلمه به کلمه این جمله مشکلی نداره ولی اگه شما ترجمه خانم اسلامیه رو ترجیح میدین به این دلیله که جای کلمات عوض شده و فارسی تر ترجمه شده .در ضمن در هیچ کجای جمله اصلی نمیتونید عبارتی رو پیدا کنید که معنی " به هری" رو بده. در مورد نشانگان هم این حرف شما که مجموع علائمی از بیماریه درسته ولی احتمالا در اینجا به علت اینکه از symbols استفاده شده این لغت آورده شده که به عنوان جمع نشانه به کار رفته

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: اگه ذکر می‌کردید مربوط به کدوم مترجمه اینایی که نقل قول کردید بهتر بود.

همه این نقل قولها از ترجمه خانم گنجی گرفته شده و عین جملاتی هستش که ننیل 15 در پستاش نوشته .با توجه به اینکه من در حال حاضر هیچ ترجمه ای در دست ندارم درستی این جملات رو باید از ننیل سوال کرد ......لیلی اونز


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۶ ۱۶:۲۹:۵۹
ویرایش شده توسط لیلی اونز در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۶ ۱۸:۱۴:۵۲
ویرایش شده توسط لیلی اونز در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۶ ۱۸:۲۲:۳۵

The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۸:۴۱ یکشنبه ۶ آذر ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
من يه درخواست دارم
نوشته هاي منو با اين great lili مقايسه كنيد

بنده هر جا نوشتم خانم گنجي بعدش نوشتم خانم اسلاميه
ولي ايشون مينويسه خانم اسلاميه ولي نمينويسه خانم گنجي!!!...فقط ميگه گنجي!!!
چنين ادمي نميتونه بي طرفانه برخورد كنه..اگر چه شايد بعضي از حرفاش درست باشه

دوست عزيز..اگر ميبيني جمله اي روان نيست و يا منظورشو درك نميكني مشكل از مترجم نيست از ويراستاره

خانم اسلاميه خودشون ويراستار اثارشون هستند((از خودشون شخصا پرسيدم)) و ويراستار خانم گنجي دكتر حسين زاده هستند و ايشون بايد جوابگوي اين مسايل باشند
great lili عزيز...بنده با شما بر سر اين جملات((بعضي هاشون)) موافقم
ولي طرز نوشتنت اصلا خوب نيست
جز توهين هيچ چيز ديگري ازش به چشم نميخوره و متاسفانه ننيل عزيز هم دوباره شروع به اين كار كرده
اگر چه مدتي درست انتقاد ميكرد


نقل قول:

the great lili نوشته:

Slowly, Uncertainly, dressing-gowned people were creeping down the steps,…
ترجمه ی گنجی :جلد2.فصل 28: آدمهای لباس خواب پوش روی پله ها آهسته و نامطمئن می خزیدند.
ترجمه ی اسلامیه : افراد رب دوشامبر پوش آرام و بی صدا .ترسان و لرزان از پله ها پایین می آمدند.


اينجا با شما هم موافقم و هم مخالف
يه نظر من بهتر بود خانم گنجي مينوشتن:
آدمهای لباس خواب پوش روی پله ها آهسته و نامطمئن به پايين می خزیدند

بنده در خزيدن مشكلي نميبينم چرا كه نشان ميده افراد در حالت گيج بودن و خواب الود از پله ها پايين مي امدند ولي چرا كلمه ((down)) ترجمه نشده؟به نظر من گويا اين كامه از چشم مترجم افتاده((اين مورد براي همه مترجمان رخ ميده و حتي من معتقدم بسياري از اشكالاتي كه از خانم اسلاميه هم گرفته ميشه به خاطر همينه))

نقل قول:

the great lili نوشته:

what happened to him, almost like a parent, had been one of the best things about discovering his godfather…. and now the post owls would never bring him that comfort again…

گنجی: از این اعتراف احساس حماقت می کرد اما حقیقت این آن که کسی بیرون هاگوارتس به انچه برای او اتفاق می افتاد اهمیت می داد. تقریباَ شبیه یک پدر.یکی از بهترین چیزها در مورد پدر خوانده اش بود ... و حالا جغدهای پستی هرگزبرایش ارامش نمی آوردند .

خانم اسلامیه: از اقرار این موضوع احساس حماقت می کرد اما یکی از بهترین خوبی های یافتن پدر خوانده اش در این حقیقت خلاصه می شد که او کسی را در خارج از هاگوارنز داشت که کمابیش مثل یک پدر. به آنچه بر او می گذشت اهمیت می داد.. ولی دیگر جغدهای نامه رسان هیچ گاه آن آرامش را برایش به ارمغان نمی آوردند...

.خوب در ترجمه خانم گنجی از دو تا وابسته ی پسین ( (این آن)) پشت سر هم استفاده شده که این اشتباه رو ویراستار باید درست می کرده ولی نکرده . و that comfort هم به معنی(( آن آرامش )) هست که(( آن)) در ترجمه ی خانم گنجی کاملاَ حذف شده.


اينجا رو كاملا با شما موافقم و بهتر است خود ويراستار كتاب توضيح بدهد

نقل قول:

the great lili نوشته:
اگر کسی باشه که توهینی کرده باشه این خود شما بودید که گرفتن کپی رایت تندیس رو حرکت عوام فریبانه معرفی کردید و به طرفدارانتون این اجازه رو دادید که هر چقدر دلشون می خواد پاشون رو از گلیمشون درازتر کنند و مستقیماَ به خانم اسلامیه توهین کنند .
من شخصاَ فراموش نمی کنم اون گزارشی رو که سایت آکادمی فانتزی بعد از چاپ کتاب اول تندیس نوشت و چطور ترجمه ی یک شعر رو به مسخره گرفت .


خود شما ميگيد سايت آكادمي فانتزي!!!
خود اون سايت بايد جواب بده و نه ما
اگر شما توهيني در اين سايت به خانم اسلاميه به صورت خبر و يا مقاله((بارها گفتم نظرات شخصي مسئوليتي رو متوجه سايت نميكنه)) ديديد به ما بگيد تا ما رسما عذر خواهي كنيم؟؟؟؟؟؟؟؟؟


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۶ ۱۳:۵۸:۲۲
ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۶ ۱۴:۰۲:۳۶

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۲۴ یکشنبه ۶ آذر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
ج 2
ف25
ص 191
گنجی : بر مسایلی به تمامی فارغ از قلمرو معمول اصوات فریاد کش ثابت بود .
پرسش: آیا من خواننده ی بخت برگشته که کتاب شما رو برای خوندن انتخاب کردم , باید حدث بزنم که قضیه چیه و منظور نویسنده چی بوده ؟!!!!!
مترجم که حسابش جداست ولی ویراستار که ادعا دار ه چرا این جمله رو روان نکرده ؟!
جناب ببر پیر من بارها شما را ( آن لاین ) در این سایت دیده ام پس نگویید که حسابی مشغله داشتید بهتره بگید جوابی ندارم چون حرف حساب جواب نداره .
جناب ببر پیر اگه مایل باشی من ترجمه ی اسلامیه را با گنجی ( کلمه به کلمه و جمله به جمله با استناد به متن اصلی و دستور زبان فارسی ) مینویسم و یه بحث جالب داشته باشیم. من که توانش رو دارم .
جیمی جون جون هر کی که دوست داری اینو دیگه پاک نکن !
از the great lili هم ممنونم که توضیحات تخصصی میده و باعث افتخار ما طرفدارهای اسلامیه است .
بدرود

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: از اونجایی که این سایت با نشر زهره ساخت و پاخت کرده و هیچ نظری غیر از نظر خودش رو نمی‌پذیره‌ی بخش نامربوط پست که کاملا کلمات لطیف و به جایی بودن(!) پاک شدن.

نکته‌ی کنکوری: یک بار دیگه منو با اون اسم صدا کنی کاری می‌کنم که وارد سایت نتونی بشی! روی این اسم شدیدا حساسم!



Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۰۰ یکشنبه ۶ آذر ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
خوب همون طور که در زیر هم می‌بینید جناب پاتر گفتن که کلیه‌ی پست‌های نامربوط و غیر مربوط به تاپیک رو پاک کنم که کاملا به جاست. بنابراین کلیه‌ی پست‌های دعواگونه، کل کل وار و نامربوط به تاپیک از جمله پست خودم و چندتا از پستای مخالفان ویدا اسلامیه رو پاک کردم. پس نگید طرفداری از کسی بوده. من اینجا ناظرم و وظایف نظارتمو انجام می‌دم. با جیمز پاتری که توی بحث ممکنه شرکت کنه فرق دارم. ناظر بدون توجه به عقیده‌ی خاصی فقط وظایفشو انجام می‌ده.

از این لحظه به بعد فقط پست‌هایی در مورد مقایسه‌ی فنی دوترجمه‌ی مورد بحث تاپیک رو خواهیم دید. هر پستی که در غیر این مورد زده بشه پاک می‌شه. هر پستی هم که در بخشی از خودش این موضوعات اومده باشه ویرایش می‌شه.

این پست بعد از سه روز پاک خواهد شد!!!


تصویر کوچک شده


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۷:۱۱ شنبه ۵ آذر ۱۳۸۴

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
آقای ببر پیر منظورتون از فرهنگ هری پاتر چیه؟؟؟


منظورتون از شبکه همون اینترنت هستش ؟و ایا منظورتون از اینترنت همون سایت جادوگران هستش؟

منظورتون از فحاشی چی هستش؟

کدوم فرهنگ دنیا رو به کجا رسونده؟

همه ی عزیزان شامل چه کسانی میشه؟

منظورتون رو لطفاَ دفعه ی بعد کاملاَ واضح بگید و از حاشیه رفتن های بی مورد بپرهیزید و اگر که واقعاَ به حرفی که زدید اعتقاد دارید . پس لطفاَ جواب ایرادهایی رو که من توی پستهای قبلی به ترجمه ی کتابتون گرفتم بدید و همین طور به این موارد که الان مینویسم . چون برای من جای تعجب داره که شما بااین همه تبلیغات که در مورد این ترجمه کردید باز هم این کتاب با اشکالات شدیداَ واضحی به چاپ رسیده .

1)
Slowly, Uncertainly, dressing-gowned people were creeping down the steps,…


ترجمه ی گنجی :جلد2.فصل 28: آدمهای لباس خواب پوش روی پله ها آهسته و نامطمئن می خزیدند.
ترجمه ی اسلامیه : افراد رب دوشامبر پوش آرام و بی صدا .ترسان و لرزان از پله ها پایین می آمدند.

فعل were creeping که ماضی استمراری در هر دو متن ترجمه شده در Dictionary (به یاد خانم لیلی اونز) به این معانی هست: 1.چهار دست و پا رفتن 2.(دزدانه) رفتن .حرکت کردن.3(گیاه) خزیدن(روی زمین) گسترده شدن.4(خودمانی ) آدم تنفر انگیز .
میبینید؟؟؟ این فعل 4 تا معنی مختلف داره که در () نوشته شده مر بوط به کدوم موقعیت هستش . انتخاب واژه ی خزیدن که برای گیاهان بکار میره کاملاَ ناتوانی مترجم رو در عدم برقراری ارتباط مفهومی با این متن می رسونه .
2)’I cant do that “ said Harry, who had already pulled out his money bag to pay for the Decoy Detonators.

گنجی: در همان حال هم کیسه ی پولش را بیرون کشیده بود تا بهای چاشنی مرغ دام را بپردازد.
اسلامیه: هری که برای پرداختن بهای تله های انفجاری کیف پولش را در آورده بود گفت:...
Decoy به معنی (چیزی که با آن شکار را جلب می کنند) دام آور.2 گول زدن .3تله و دام هست .
Detonators. به معنی (بمب و دینامیت) انفجار. فتیله .چاشنی . است و در ضمن (s) جمع هم داره که اصلاَ در ترجمه ی گنجی از علامت جمع فارسی (یا عربی چون من نمی دونم چاشنی مرغ دام برای چه زبانی هستش) استفاده نشده .
3)
Heb felt stupid for admitting it ,But the fact that he had had someone outside Hogwarts who cared what happened to him, almost like a parent, had been one of the best things about discovering his godfather…. and now the post owls would never bring him that comfort again…

گنجی: از این اعتراف احساس حماقت می کرد اما حقیقت این آن که کسی بیرون هاگوارتس به انچه برای او اتفاق می افتاد اهمیت می داد. تقریباَ شبیه یک پدر.یکی از بهترین چیزها در مورد پدر خوانده اش بود ... و حالا جغدهای پستی هرگزبرایش ارامش نمی آوردند .

خانم اسلامیه: از اقرار این موضوع احساس حماقت می کرد اما یکی از بهترین خوبی های یافتن پدر خوانده اش در این حقیقت خلاصه می شد که او کسی را در خارج از هاگوارنز داشت که کمابیش مثل یک پدر. به آنچه بر او می گذشت اهمیت می داد.. ولی دیگر جغدهای نامه رسان هیچ گاه آن آرامش را برایش به ارمغان نمی آوردند...

.خوب در ترجمه خانم گنجی از دو تا وابسته ی پسین ( (این آن)) پشت سر هم استفاده شده که این اشتباه رو ویراستار باید درست می کرده ولی نکرده . و that comfort هم به معنی(( آن آرامش )) هست که(( آن)) در ترجمه ی خانم گنجی کاملاَ حذف شده.


و در آخر باید بگم که این جملات و این اشکالات باز هم ادامه داره . و در ثانی اینجا کسی به کسی توهین نکرده . تمام این حرفهایی که زده میشه بخاطر توهماتی هست که شما قبل از چاپ کتاب به فضا دادید و باعث ایجاد توقع بالا در ما شد . و اگر کسی باشه که توهینی کرده باشه این خود شما بودید که گرفتن کپی رایت تندیس رو حرکت عوام فریبانه معرفی کردید و به طرفدارانتون این اجازه رو دادید که هر چقدر دلشون می خواد پاشون رو از گلیمشون درازتر کنند و مستقیماَ به خانم اسلامیه توهین کنند .
من شخصاَ فراموش نمی کنم اون گزارشی رو که سایت آکادمی فانتزی بعد از چاپ کتاب اول تندیس نوشت و چطور ترجمه ی یک شعر رو به مسخره گرفت .
بنده هم ابتدا فکر می کردم که کاملاَ حق با شماست و از طرفداران شمابودم ولی با خوندن این ترجمه ی افتضاح از اینکه پولم رو اینطور به هدر دادم از دست خودم عصبانی شدم .
شما فکر می کنید که خواننده ها هیچی نه ازادبیات می دونند و نه از انگلیسی و با زیر نویس های احمقانه و بچگانه شعور خواننده و سطح سواد مخاطب رو زیر سوال میبرید .

بدون نقل قول کل پست هم می‌شه نظر دادا! باور کنید!


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۶ ۰:۵۱:۲۱


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۵:۲۷ شنبه ۵ آذر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

کرام و هری و سایر مدیران و کاربران فهیم سایت جادوگران

در چند هفته ای که گذشت با جدیت مشغول به سرانجام رساندن "فرهنگ هری پاتر " بودیم از این رو فرصتی برای خبر گرفتن از سایت نداشتم و دوستانی که با من در ارتباط هستند هم از نبودنم در شبکه ابراز شگفتی می کردند.

در مورد پست نزدن در جادوگران هم واقع مطلب این است که دون شان خود و خانم گنجی و سایت جادوگران میدانم که به فحاشی های گروهی "کی برد به مزد!" که به شهادت پروفایل شخصیشان تنها فعالیتشان در این سایت محدود به فحاشی به نشر زهره و مدیران جادوگران است، پاسخ دهم. وگرنه خود شما می دانید که من نه تنها از انتقاد نمی رنجم بلکه انتقاد را بهترین هدیه از جانب منتقد می دانم اما آنچه که در این چند صباح بر این صفحات نقش بسته نه تنها نقد نبوده بلکه تنها نشاندهنده همان فرهنگی است که این دیار را به اینجا رسانده است.

بدیهی است که کلیه نقدهای با ارزش را ثبت کرده و در موقع مقتضی و در فضایی دور از تشنج که خواسته گروهی خاص است توضیحات لازم را خواهم داد.

با امید موفقیت همه شما عزیزان

دکتر فرهاد حسین زاده
مدیر اجرایی نشر زهره


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۸:۳۴ شنبه ۵ آذر ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
متاسفانه بنده نظرات اينها رو تحويل ميگرفتم
ديگه تحويل نميگيرم
صبرم اندازه داره
كاملا مشخصه ما پول ميگيريم يا شما؟
شمايي كه شب و روز دنبال اين هستيد كه به سايت و اعضاي اون توهين كنيد
-----------
اگر هم قرار بود از زهره نفعي به ما برسه كه نرسيد!!!!..اين موضوع به هيچوجه به شما ارتباط نداره
ديگه هم خوشم نمياد شما انسانهاي كم جنبه..بي منطق رو تو اين سايت ببينم

شماها هم اگه از اين سايت خوشتون نمياد ميتونيد بريد جاي ديگه فعاليت كنيد
اينجا جاي ادماي منطقيه كه بيان و درست و به روش صحيح بحث كنند!!!

اون great lili هم جواب منو هم نداد و اون جمله منو به سبك خودش ترجمه نكرد كه حداقل متوجه بشيم ترجمه درست اون جمله چيه!!!!!
-----------
اعتراف ميكنم كه منظور من از دست چروكيده همون دست غرورانگيز بوده....از اين كه اين اشتباهو كردم عذر ميخوام
----------
در مورد سن بنده بنده 25 سالم هست..ليسانس رو تموم كردم و خداروشكر فكر كنم سطح تحصيلاتي من و وبمستر عزيزمون هري((فوق ليسانس))..از همه شما بالاتر باشه..در نتيجه فكر كنم از اينكه از اون اول شماهارو جدي گرفتم اشتباه كردم
البته كسايي بوده اند كه بهتر از من بحث ميكردند و بهتر از من با مسايل برخورد ميكردند مانند اعضاي قديمي:دارك لرد..چرچيل((البته ايشون گاهي زياده روي هم ميكرد))...جيمز...هاگريد
من فكر ميكردم كه شما هم جزو اين دسته باشيد كه متاسفانه نبوديد
-------------------------------

بنده و هري و كل اين سايت با خانم اسلاميه هيچ مشكلي نداريم..شما اگه با ما مشكلي داريد تشريفتونو از اين سايت ببريد!!!

موضوع زهره و دكترمون((به قول شما))!! به شما مربوط نبوده و نيست..در ضمن اينجا قرار بود ترجمه ها مقايسه بشه و نه وعده هايي كه ناشران دادند و يا توهينهايي كه توسط افراد صورت گرفته((كه صورت نگرفته))

اينكه لينك جادوگران در كتاب خانم گنجي هست براي اين بود كه طرفداران هري پاتر بيان و بحث كن راجب كتاب خانم گنجي و مسئولين نشر زهره بيان جواب بدند..ولي از وقتي كه متوجه شدند كه خود ما هم از كتاب خانم گنجي رضايت كامل رو نداريم ديگر در سايت به بحث نپرداختند....اين هم از روابط صميمي سايت ما با نشر زهره!!!!

متاسفم كه مجبور شدم از ادبيات خودتون استفاده كنم و اين چيزي بود كه شما لايقش بوديد
((چنانچه هنوز حاضر باشيد به بحث منطقي بپردازيد..دير نشده هنوز جوابگوي سئوالات منطقي شما هستم ولي توهين به سايت و اعضاي اونو نمي پذيرم..از طرف شما هم از ليلي اونز عزيز هم عذر ميخوام))


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۵ ۱۰:۱۶:۴۹
ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۵ ۱۰:۳۰:۵۴

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.