خب...متاسفانه من چند روزی دسترسی به اینترنت نداشتم به همین دلیل از روز پنجشنبه به بعد نمیدونم که در اینجا چه اتفاقاتی افتاده و چون همه پستهای نامربوط پاک شده نمیدونم آیا مخالفان خانم گنجی بازم توهیناتی رو به شخص بنده روا کردند یا نه ..ولی این چیزی نیستش که برای من اهمیتی داشته باشه چون تا الآن فهمیدم که چه افرادی در اینجا فعالیت میکنند{ توجیه اینکه چرا نبودم}
نقل قول:
از طرف شما هم از ليلي اونز عزيز هم عذر ميخوام))
من واقعا از آقای کرام متشکرم که به من لطف دارن ولی فکر میکنم بدونم که چه کسانی لازمه عذرخواهی کنن و البته اینو هم میدونم که ازشون اینکار بعیده
-------------------------------------------------
نقل قول:
هری خود را در حالی یافت که برای ذره ای بخت آرزو می کرد که به طریقی رون را وادار به درک کند که هیچ چیز او را بیش از این خوشحال نمی کند که بهترین دوست و خواهرش عاشق هم شوند و آن ها را برای بیش از چند دقیقه تنها بگذارند
جمله اصلی: Harry found himself longing for a stroke of luck that would somehow cause Ron to realize that nothing would make him happier than his best friend and his sister falling for each other and to leave them alone together for longer than a few seconds.
خب ببینید اینجا مشکل برمیگرده به ویراستاری کار تا جملات ردیف بشن.من خودم هم قبول دارم که اشکالاتی در این ترجمه وجود داره و ویراستاری خوبی نداشته ولی این جملات معنا رو میرسونه و وجود 4 تا که در جمله هر چند جالب نیست ولی در کل تاثیر زیاد بدی نذاشته و مفهوم رو میرسونه
-------------------------------------------------
نقل قول:
چند روز قبل از مسابقه علیه ریون کلا
جمله اصلی: the match against Ravenclaw
خب ..لغت against هم معنی در برابر و در مقابل رو میده هم معنی علیه رو داره که ما کمتر ازش در این مورد استفاده میکنیم ولی به طور کلی ایرادی نداره چون اگه نوشته شده بود " بر علیه" اشکال داشت و بر قبل اضافه میشد که بر اساس قواعد زبان فارسی غلطه ولی اینجا به صورت درستش نوشته شده
-------------------------------------------------
نقل قول:
هری تنها وقتی دست از زل زدن به این جفت بعید برداشت که مستقیم به یک دست زره خورده بود.
جمله اصلی:
Harry only stopped staring at this unlikely coupling when he walked right into a suit of armor.
در اینجا همونطور که میبینید عین کلمات متن اصلی ترجمه شده در حالی که خانم اسلامیه " یکراست جلو رفت" رو به صورت اضافی برای رسوندن بیشتر مطلب ترجمه کردن
--------------------------------------------------
نقل قول:
جمله اصلی: Hating himself
اگه اشکال رو در کلمه سرشار بگیرید میشه گفت حق با شما هستش چون این کلمه در متن اصلی ذکر نشده ولی اگه به فرم جمله بگیرید بی مورد میشه چون عبارات اصلی هم به همین صورته یعنی میشه اینطور معنی کرد: با نفرت از خودش
-------------------------------------------------
نقل قول:
دم کوچک هری باعث شد دامبلدور اطراف را نگاه کند .
جمله اصلی: . Harry's small intake of breath made Dumbledore look around.
به نظر شخصی من در اینجا حرف شما درسته چون همونطور که خودتون ذکر کردید برای نفس کشیدن از کوتاه و بلند یا آرام و عمیق استفاده میشه و بازم من ! فکر میکنم به دلیل لغت small جمله اینطور ترجمه شده
---------------------------------------------------
نقل قول:
معجون ارنی را بو کرد و با قیافه ای درد آلود به طرف رون رفت .
جمله اصلی: He sniffed Ernie's potion and passed on to Ron's with a grimace
معنی لغت grimace نه دردآلود بودنه نه اخم بلکه معنی دقیقش میشه " ادا و اصول و شکلک" و به نظر من اینجا هر دو مترجم از عبارتهای مناسبی استفاده کردن چون حالت صورت انسان بعد از بوییدن چیزی بد بو هم دردآلود میشه هم اخمو
----------------------------------------------------
نقل قول:
پیش از حمله مجدد او را با تصور غلط امنیت آرام کند
جمله اصلی:it was surely best to lull him into a false sense of security before returning to the attack.
فرق دو تا ترجمه در اینجا در معنا کردن عبارتa false sence of security هستش که به نظر من اگر در اینجا اینطور ترجمه میشد بهتر بود: تصور امنیتی اشتباه . و در اینجا حق رو به شما میدم چون فکر میکنم که sence of security باید اول ترجمه بشه بعد معنی لغت false بیاد.
---------------------------------------------------
نقل قول:
یک ساعت طلای سنگین با نشانگانی غریب گرد لبه اش و ستارگان خرد متحرک به جای عقربه ها را بالا گرفت و اعلام کرد .
جمله اصلی:holding up a heavy gold watch with odd symbols around the edge and tiny moving stars instead of hands.
خب از لحاظ ترجمه کلمه به کلمه این جمله مشکلی نداره ولی اگه شما ترجمه خانم اسلامیه رو ترجیح میدین به این دلیله که جای کلمات عوض شده و فارسی تر ترجمه شده .در ضمن در هیچ کجای جمله اصلی نمیتونید عبارتی رو پیدا کنید که معنی " به هری" رو بده. در مورد نشانگان هم این حرف شما که مجموع علائمی از بیماریه درسته ولی احتمالا در اینجا به علت اینکه از symbols استفاده شده این لغت آورده شده که به عنوان جمع نشانه به کار رفته
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: اگه ذکر میکردید مربوط به کدوم مترجمه اینایی که نقل قول کردید بهتر بود.
همه این نقل قولها از ترجمه خانم گنجی گرفته شده و عین جملاتی هستش که ننیل 15 در پستاش نوشته .با توجه به اینکه من در حال حاضر هیچ ترجمه ای در دست ندارم درستی این جملات رو باید از ننیل سوال کرد ......لیلی اونز