هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۱:۲۸ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#45

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۲:۲۰:۵۴ یکشنبه ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳
از شیون آوارگان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
نقل قول:
توسط پریزاد در تاریخ ۳:۲۰:۲۵ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴

لرد گريندل والد من با نظراتتون در مورد بررسی دقیق خانم نوریس1 موافق نیستم. به نظرم یهذره دارین مغلطه میکنین.نقل قول :
ما از كلمه اينفري براي اين استفاده كرديم تا اصالت داستان حفظ بشه چون در فارسي ما معادلي براي اين موجود نداريم.همچنين نويسنده موجود جديدي رو به كار برده كه قطعا در زبان فارسي نميشه براش معادل پيدا كرد.

چون ما معادلی نداریم دلیل نمیشه که معادل سازی نکنیم. بخصوص که خود نویسنده هم خیلی از این اسما رو از خودش در آورده پس ملکه انگلی باید محکومش میکرد که چرا چند تا کلمه اضافی وارد زبانشون کرده؟ به نظر من اتفاقا اینجاست که فرق یه مترجم خوب و کهنه کار با مترجم تازه کار معلوم میشه. حتی اگه مثلا(میدونم که این معادل خوبی نیست فقط مثاله) بجای اینفری میزاشتین مرده متحرک بهتر از این بود که ناتوانی خودتونو با سرپوش اصالت عرضه کنین. چه اصالتی. پس در این صورت متن انگلیسی اصلی که اصیل ترینه خدا رو شکر همه هم سوادک انگلیسی دارن دیگه چرا باید کتابو ترجمه کنیم؟؟؟
نقل قول :
كلمه ديگه مثل اينكه ورم تيل بود.خوب به نظر شما كلمه ورم تيل زيبا تره يا دم كرم؟؟قطعا كسي كه هري پاتريست باشه ميدونه كه ورم تيل همون دم باريك
من با نظرت موافقم ،پس چرا از همون دم باریک استفاده نکردین؟خودت که میگی هری پاتریست ها این اسمو بیشتر میشناسن تا دم کرم یا ورم تیل که یه لحظه آدمو یاد ورم به فتح اول و دوم میندازه=آماس. حالا این اصالت غلط انداز بهتره یا استفاده از اسمی که خانم اسلامیه برای این اسم پیدا کرده؟

نقل قول :
بارو كلمه اي به معناي پناهگاه در انگليسي هست كه ميدونيد.خوب در اينجا هم مي خواستيم يه اصالتيو حفظ كنيم و به داستان ضربه الكي نزنينم.

چه اصالتی؟ترجمه نکردن یا با لجاجت به معادل های خانم اسلامیه پشت کردنکه نکنه مبادا بگن شما هم از طرفداران ایشونین؟ به چه قیمتی خواستین این اصالت رو حفظ کنین؟ بهتر نبود وقت و انرژیتونو عوض لجبازی با یه ترجمه صرف کار ترجمه خودتون میکردین و ترجمه "بهتری"(از همه نظر) اراءه میدادین؟ امتاسفم که به نظر من و خیلی های دیگه اون ضربه الکی که گفتی به کارتون خورده و خبر نداری.

نقل قول :
فلغوم كلمه اي بود كه ما اصلا نفهميدم منظورش چي بود براي همين يه معادل پيچيده توي فارسي پيدا كرديم.فكر كنم فلغوم ميشه گنديده.

دیکشنری داری؟؟مال من آریانپوره و دقیقا جلوی این کلمه نوشته خلط و بلغم. منظور نویسنده هم کاملا معلومه. چطور شما نفهمیدین؟؟این کلمه در انگلیسی اصلا پیچیده نیست چرا یه معادل پیچیده براش انتخاب کردین؟ پس اصالتی که میگفتی و خیلی بهش پابندین اینجا کجا رفت؟؟ یه بوم و دو هوا که نمیشه اگه میخواین اصالتی رو رعایت کنین همه جا رعایت کنین.

نقل قول :
مد آي بايد در داستان ميومده.چشم ديوانه واقعا مسخرس چون چشم اون ديوونه نيست جادويي هست.نويسنده هم از استفاده اين اسم منظور خاصي داشته.پس نبايد معادل يابي مي شده.
کجاش مسخره است؟ خود نویسنده گفته MadEye نگفته MagicEye. حالا شما نمیخواد مسخره گی های نویسنده رو براش لاپوشونی کنین خودش هیچ مسخره گی تو این کلمه ندیده.

نقل قول :
درباره اون ممنون و خداحافظ نمي تونم چيزي بگم.اما اصلا ما فغكر نميكرديم بايد كلمه جان نثارم رو بياريم. چون الان اگه كسي ميخوند يه ذره احساس پوچي در دامبلدور پيدا مي كرد.

کجای جان نثار حس پوچی به کسی داده؟ شما که مترجم با اصالتی بودین یه معادل بهتر براش پیدا میکردین نه اینکه به کل ندید بگیرینش و برای دامبلدور آبروداری کنین که پوچ نشه!! کار مترجم همینه دیگه که معادل مناسب پیدا کنه وگرنه همه بلدن از رو دیکشنری کلمه به کلمه عوض کنن و با اصالت باشن.
میدونین که خیلی تابلویین؟؟ من که خودم کار خانم یکتایی رو اول خوندم و بدم هم نیومد اما با این طرز حرف زدن و انتقاد کردن و بخصوص ترجمه کردنتون معلومه که چقدر با خانم اسلامیه لجین(چرا خدا و خودتون میدونین) و از هیچ حرف و کلامی مذایقه ندارین که پنبه شو بزنین. اما این لجبازی های بچه گونه(مثلا ویدا از پناهگاه استفاده کرده ما نمیکنیم اگرچه که تنها و تنها معادل برای کلمه باشه همون انگلیسیشو بزاریم که از ویدا سوا باشیم) فقط به کار خودتون لطمه میزنه. اگه میتونستیم عوض لجبازی از همدیگه چیزی یاد بگیریم جامون در کنار کشور های پیشرفته و ممتاز دنیا بود(نه جهان سوم دنیا)

تشكر ميكنم از منطقي صحبت كردن شما. اما در واقع شما نسبت به اين مسئله حساس هستيد. تلاش ما بيشتر اين بود كه تا اونجا كه ميشه از پيدا كردن معادل ها خودداري كنيم و كلمات به كار برده شده انگليسي رو در ميان افراد رواج بديم. كاري هم به اسلاميه يا غيره نداريم (اگر هم داشته باشيم در نتيجه كار تاثيري نداره) تابلو هم خودتي

خيلي خيلي بهتر مي بود كه كتاب هري پاتر نياز به ترجمه نداشت در ايران و دولت ميومد از همون كلاس اول دبستان انگليسي رو كامل ياد ميداد به ملت، چون متن انگليسي كتاب هري پاتر از هر ترجمه و معادل سازي و برگرداني بهتر و مناسبتره. شما اسم اين ترجمه رو آماتور بذار، لج بازي بذار، ترجمه كلمه به كلمه هم بذار... فرقي نميكنه... مهم اينه كه افراد شروع كنند به خوندن متن انگليسي و ترجمه گروهي به صورت همزمان تا به تكاپو بيفتند و هر معادلي رو كه خودشون صلاح ميدونن به كار ببرن.

(بهتر بگم كه يكي ديگه از اهداف ما براي نذاشتن معادل اين بود كه خواننده ها خودشون معادل دلخواهشون رو در ذهن تصور كنن)

در مورد فلغم هم بگم كه صد درصد خودم اختراعش كردم
يه چيزي بين بلغم و فلوم.. (بلغم كه معني ظاهريش بود و فلوم هم كه معادل كتاب ترجمه نوراللهي بود) از يه طرف فلغم ميشد فارسي تلفظ شده phelgm? باشه.


هرگز نمی‌توانی از کسی که تو را رقیب خود نمی‌داند ببری


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۰:۳۸ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#44

فوکس007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۲۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۵۳ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
من با نظرات منطقی پریزاد کاملا" موافقم و نظرم اینه که نباید نسبت به چیزی متعصب باشیم . مثلا" من خودم از ترجمه اسلامیه لذت میبرم چون استادانه ترجمه کرده ولی بالاخره اسلامیه هم انسانه و جایز الخطاست ( من خودم یکی دو تا سوتی توی کاراش پیدا کردم ولی یکی دو تا کجا و صدها کجا ؟)
من یکبار دیگه به گروه ترجمه خسته نباشید میگم و از کارشون ممنونم چون زحمت کشیدن ولی تا مترجم شدن راه زیادی دارن .
قسمت آخر نوشته پریزاد اونجایی که گفته : اگه میتونستیم عوض لجبازی ... خیلی جالب بود و خیلی خوشحالم که افرادی مثل پریزاد که واقعا" منطقی و فهمیده است توی این سایت پیدا میشند ( من نظر خودم رو گفتم ).



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۳:۲۰ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
#43

پریزاد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۱۹ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
لرد گريندل والد من با نظراتتون در مورد بررسی دقیق خانم نوریس1 موافق نیستم. به نظرم یهذره دارین مغلطه میکنین.نقل قول:
ما از كلمه اينفري براي اين استفاده كرديم تا اصالت داستان حفظ بشه چون در فارسي ما معادلي براي اين موجود نداريم.همچنين نويسنده موجود جديدي رو به كار برده كه قطعا در زبان فارسي نميشه براش معادل پيدا كرد.

چون ما معادلی نداریم دلیل نمیشه که معادل سازی نکنیم. بخصوص که خود نویسنده هم خیلی از این اسما رو از خودش در آورده پس ملکه انگلی باید محکومش میکرد که چرا چند تا کلمه اضافی وارد زبانشون کرده؟ به نظر من اتفاقا اینجاست که فرق یه مترجم خوب و کهنه کار با مترجم تازه کار معلوم میشه. حتی اگه مثلا(میدونم که این معادل خوبی نیست فقط مثاله) بجای اینفری میزاشتین مرده متحرک بهتر از این بود که ناتوانی خودتونو با سرپوش اصالت عرضه کنین. چه اصالتی. پس در این صورت متن انگلیسی اصلی که اصیل ترینه خدا رو شکر همه هم سوادک انگلیسی دارن دیگه چرا باید کتابو ترجمه کنیم؟؟؟
نقل قول:
كلمه ديگه مثل اينكه ورم تيل بود.خوب به نظر شما كلمه ورم تيل زيبا تره يا دم كرم؟؟قطعا كسي كه هري پاتريست باشه ميدونه كه ورم تيل همون دم باريك
من با نظرت موافقم ،پس چرا از همون دم باریک استفاده نکردین؟خودت که میگی هری پاتریست ها این اسمو بیشتر میشناسن تا دم کرم یا ورم تیل که یه لحظه آدمو یاد ورم به فتح اول و دوم میندازه=آماس. حالا این اصالت غلط انداز بهتره یا استفاده از اسمی که خانم اسلامیه برای این اسم پیدا کرده؟

نقل قول:
بارو كلمه اي به معناي پناهگاه در انگليسي هست كه ميدونيد.خوب در اينجا هم مي خواستيم يه اصالتيو حفظ كنيم و به داستان ضربه الكي نزنينم.

چه اصالتی؟ترجمه نکردن یا با لجاجت به معادل های خانم اسلامیه پشت کردنکه نکنه مبادا بگن شما هم از طرفداران ایشونین؟ به چه قیمتی خواستین این اصالت رو حفظ کنین؟ بهتر نبود وقت و انرژیتونو عوض لجبازی با یه ترجمه صرف کار ترجمه خودتون میکردین و ترجمه "بهتری"(از همه نظر) اراءه میدادین؟ امتاسفم که به نظر من و خیلی های دیگه اون ضربه الکی که گفتی به کارتون خورده و خبر نداری.

نقل قول:
فلغوم كلمه اي بود كه ما اصلا نفهميدم منظورش چي بود براي همين يه معادل پيچيده توي فارسي پيدا كرديم.فكر كنم فلغوم ميشه گنديده.

دیکشنری داری؟؟مال من آریانپوره و دقیقا جلوی این کلمه نوشته خلط و بلغم. منظور نویسنده هم کاملا معلومه. چطور شما نفهمیدین؟؟این کلمه در انگلیسی اصلا پیچیده نیست چرا یه معادل پیچیده براش انتخاب کردین؟ پس اصالتی که میگفتی و خیلی بهش پابندین اینجا کجا رفت؟؟ یه بوم و دو هوا که نمیشه اگه میخواین اصالتی رو رعایت کنین همه جا رعایت کنین.

نقل قول:
مد آي بايد در داستان ميومده.چشم ديوانه واقعا مسخرس چون چشم اون ديوونه نيست جادويي هست.نويسنده هم از استفاده اين اسم منظور خاصي داشته.پس نبايد معادل يابي مي شده.
کجاش مسخره است؟ خود نویسنده گفته MadEye نگفته MagicEye. حالا شما نمیخواد مسخره گی های نویسنده رو براش لاپوشونی کنین خودش هیچ مسخره گی تو این کلمه ندیده.

نقل قول:
درباره اون ممنون و خداحافظ نمي تونم چيزي بگم.اما اصلا ما فغكر نميكرديم بايد كلمه جان نثارم رو بياريم. چون الان اگه كسي ميخوند يه ذره احساس پوچي در دامبلدور پيدا مي كرد.

کجای جان نثار حس پوچی به کسی داده؟ شما که مترجم با اصالتی بودین یه معادل بهتر براش پیدا میکردین نه اینکه به کل ندید بگیرینش و برای دامبلدور آبروداری کنین که پوچ نشه!! کار مترجم همینه دیگه که معادل مناسب پیدا کنه وگرنه همه بلدن از رو دیکشنری کلمه به کلمه عوض کنن و با اصالت باشن.
میدونین که خیلی تابلویین؟؟ من که خودم کار خانم یکتایی رو اول خوندم و بدم هم نیومد اما با این طرز حرف زدن و انتقاد کردن و بخصوص ترجمه کردنتون معلومه که چقدر با خانم اسلامیه لجین(چرا خدا و خودتون میدونین) و از هیچ حرف و کلامی مذایقه ندارین که پنبه شو بزنین. اما این لجبازی های بچه گونه(مثلا ویدا از پناهگاه استفاده کرده ما نمیکنیم اگرچه که تنها و تنها معادل برای کلمه باشه همون انگلیسیشو بزاریم که از ویدا سوا باشیم) فقط به کار خودتون لطمه میزنه. اگه میتونستیم عوض لجبازی از همدیگه چیزی یاد بگیریم جامون در کنار کشور های پیشرفته و ممتاز دنیا بود(نه جهان سوم دنیا)



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۸:۱۰ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
#42

گريندل والد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۴ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۲۱ پنجشنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۷
از قصر نكروپوليس
گروه:
کاربران عضو
پیام: 6
آفلاین
خوب از خانم نوريس كمال تشكر رو دارم كه با مطالعه دقيق خود تونستند اين مسائل رو پيدا كنند.

ما توي سايت گروه ترجمه انجمني به اسم بازنويسي داريم كه در زير مجموعي اي از اون درباره كلمات بحث ميشد.

ما از كلمه اينفري براي اين استفاده كرديم تا اصالت داستان حفظ بشه چون در فارسي ما معادلي براي اين موجود نداريم.همچنين نويسنده موجود جديدي رو به كار برده كه قطعا در زبان فارسي نميشه براش معادل پيدا كرد.

كلمه ديگه مثل اينكه ورم تيل بود.خوب به نظر شما كلمه ورم تيل زيبا تره يا دم كرم؟؟قطعا كسي كه هري پاتريست باشه ميدونه كه ورم تيل همون دم باريكه

كلمه پوليجوس مثل اينكه واقعا اشكال داره.متاسفم.

بارو كلمه اي به معناي پناهگاه در انگليسي هست كه ميدونيد.خوب در اينجا هم مي خواستيم يه اصالتيو حفظ كنيم و به داستان ضربه الكي نزنينم.

درباره كلمه دورسلي هم در سايت بحث شده بود اما مثل اينكه ويرايش نهايي ميشكل داشته.باز هم متاسفم

فلغوم كلمه اي بود كه ما اصلا نفهميدم منظورش چي بود براي همين يه معادل پيچيده توي فارسي پيدا كرديم.فكر كنم فلغوم ميشه گنديده.

مد آي بايد در داستان ميومده.چشم ديوانه واقعا مسخرس چون چشم اون ديوونه نيست جادويي هست.نويسنده هم از استفاده اين اسم منظور خاصي داشته.پس نبايد معادل يابي مي شده.

درباره اون ممنون و خداحافظ نمي تونم چيزي بگم.اما اصلا ما فغكر نميكرديم بايد كلمه جان نثارم رو بياريم. چون الان اگه كسي ميخوند يه ذره احساس پوچي در دامبلدور پيدا مي كرد.

اون قضيه طالع نحسو اين حرفها رو من اصلا نمي تونم بگم چون فكر ميكنم مشكل از ترجمه بوده و نه بازنويسي.

در آخرذ معذرت ميخوام از تمام مشكلاتي كه در ويرايش نهايي ديديد.اين كم كاري من بود چون مسئوليتش با من بود و من واقعا كارم رو بد انجام دادم.

در آخر باز هم براي دومين بار از مرلين تشكر مي كنم كه گروه رو نجات داد و نزاشت كه آبرو ريزي بشه.

خيلي ممنون از انتقاداتون


توماس جانسوني وجود ندارد...اين روح لرد والد است كه در وجود او زنده شده...


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۱:۴۹ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
#41

فوکس007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۲۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۵۳ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
با عرض خسته بناشید مجدد به گروه ترجمه برای همتون آرزوی موفقیت میکنم میخواستم نکته ای را یاد آور بشم و اون اینکه : شماها که ترجمتون خوبه چرا کاری را انجام دادید که حداقل 15 مترجم روی اون کار کردند . بهتر نیست یه کار جدیدی پیدا کنید که ترجمه نشده باشه ؟ در این صورت میتونین چاپش کنین . و بنظر من اگه بخواهیم ترجمتون را با ترجمه خانم گنجی مقایسه کنیم نظرم اینه که از ترجمه خانم گنجی بهتر کار کردین . آفرین به شماها .



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۸:۲۴ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
#40

خانم نوریس1


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۲۶ چهارشنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۲۳ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
فصل پنجم-ص75: عنوان فصل؛ فلغوم زیادی
اصل کلمه An Excess of Phlegm بوده. با نگاهی گذرا به فرهنگنامه مقابل کلمه Phlegm= بلغم، سستی و بی احساسی آمده است. گمان نمیبرم فلغوم معادلی ذهن آشنا و گویا باشد.

فصل پنجم-ص76: mad-eye اسم خاص نیست بلکه لقب مودی میباشد(چراکه مدتیست که در طی مبارزات متفاوت چشمش را از دست داده و از چشم جادویی استفاده میکند و با این چشم زاده نشده است) القاب را برای بهتر رساندن مفهوم باید برگردان کرد.

ف5-ص76:"Well, I shall see you at Hogwarts, Harry," said Dumbledore. "Take care of yourself. Molly, your servant." به اینصورت ترجمه شده است:-خب،هری، توی هاگوارتز میبینمت.مواضب خودت باش.مالی،ممنون و خداحافظ.
نویسنده از آوردن لفظ your servantمنظور خاصی داشته است و آن نشان دادن تواضع دامبلدور که بزرگترین جادوگر عصر است ؛میباشد بنابراین ترجمه کردن آن الزامیست.
ف5-ص76: اصل عبارت چنین است: "You're like Ron," she sighed, looking him up and down. "Both of you look as though you've had Stretching jinxes put on you.
و چنین ترجمه شده است: در حالیکه سرتا پای اورا نگاه می کرد گفت:
تو شبیه رون هستی.جفتتون مثل این میمونید که طالع نحس بالای سرتون باشه.
با توجه به اینکه این بخش از ترجمه کاملا اقتباسی میباشد(قابل توجه عزیزانی که ترجمه گروهی را بسیار نزدیک به متن و دقیق میدانند) از درک مطلب ضعیفی نیز برخوردار است.افعال غالبا زمانبندی نادرستی دارند و نا درست برگردان شده اند. اول آنکه مفهوم طالع نحس برگردان مناسبی برای Stretching jinxes نبوده و برعکس مفهوم را به بیراههه کشانده است. حال آنکه ترجمه دقیق آن طلسم های کششی میباشد .نکته دیگر آنکه بالای سر گذاشتن نیز برگردان اشتباهی است. put on قالبا برای پوشیدن و در بر کردن بکار میرود.You're like Ron به "تو شبیه رون هستی." ترجمه شده در حالیکه ترجمه صحیح تر آن " تو مثل رون هستی" میباشد. مگر آنکه متن اصلی چنین می بود: You're" look" like Ron.


برقرار و پایدار باشید!


بدون نام
اظر لطفا به این تاپیک دقت بیشتری بکنه به هیچ وجه این پست ها قابل قبول نیستن:
- این ترجمه خوب/ عالی / بد / افتضاح بود ( برای نظر دهی در این مورد به ارزیابی عنوان در بالای تاپیک مراجعه کنید)
- از مال اسلامیه بهتر/ بدتر بود
- گنجی از اسلامیه بهتر/ بدتر بود
- کسی که رفته 4 ترم کلاس زبان نمیتونه/ میتونه ترجمه کنه
- زیر درختان هونولولو / داخل اتاق / زیر بارون و .... بهتر/ بدتر میشه ترجمه کرد

این ترجمه افتضاخ بود
معلومه بدتر از ماله ویدا اسلامیه بود
گنجی کیه؟
من زبانم توپه! بعدن تو کی هستی به من دستور میدی؟
ترجمه که فاجهعه بود . زیر دریا از همه جا بهتره



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۲۰ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#38

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
سلام کرام عزیز
خیلی ممنونم که توضیحات مفصلی دادی. من واقعا از این بابت متاسفم و امیدوارم اون دونفر هر کی بودن و هر قصدی داشتن پاشو بخورن. اینو از ته دل میگم. و حالا میفهمم که چه اوضاعی داشتین و چقدر اعصابی شدین .بهتون حق میدم و اگه هر حرفی زدم که ناراحت کننده بوده مخصوصا به کرام و جیمز پاتر واقعا معذرت میخام.


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۰:۵۶ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#37

سدريك ديگوري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۴ شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۲۲ جمعه ۲۱ مهر ۱۳۸۵
از لبه ي پرتگاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 523
آفلاین
به هري عزيز:
بنده درخواستي به گروه مديران مبني بر استفاي خودم از سمت نظارت دادم ولي گويا توجهي نشده خواهشا شما د صورت لزوم اقدام كنيد.


[size=medium][color=0000FF]غم و اندوه را مي ستايم زيرا همواره همراه من بوده Ø


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۰:۲۳ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#36

خانم نوریس1


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۲۶ چهارشنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۲۳ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
من با وجود وقت بسیار کمی که دارم چند فصل اول ترجمه گروهیتان را خواندم. به همه شما عزیزان خسته نباشید میگویم. کارتان بسیار خوب بود. معهذا با چند نام در این ترجمه کمی مشکل داشتم و به نظرم میتوانستید نگاه بهتری به آنها داشته باشید.

1-فصل دوم-ص 25: ورم تیل با اینکه به نظر اسم خاص است و اسامی خاص ترجمه نمی شوند اما در واقع ورم تیل لقب پیتر پتی گرو بوده و باید برای رساندن بیشتر مفهوم برگردان شود.

2-فصل سوم-ص40: محلول پولایجوس (polyjuice) \پیش از هرچیز گمان نمیکنم تلفظ این کلمه بهه اینصورت باشد. در صورتی پولای خوانده میشود که با i نوشته شده و بعد از آن e قرار بگیرد. بنابراین با این نگارش پولیجوس خوانده میشود. پولی همانطور که میدانید به معنای چند و متعدد است و جوس ابمیوه ،عصاره و امثال آن معنی میدهد. در متن این کلمه اسم خاص نیست نامی ترکیبیست که باید برگردان شود.

3-فصل سوم-ص41: اینفری و بارو. این اسامی نیز دارای معنا هستند و با نام هایی مثل جیمز و پیتر تفاوت دارند. برای روشن تر شدن منظور نویسنده بهتر است آنها را برگردان کنیم. چرا که نویسنده از آوردن این اسامی که یک انگلیسی زبان ناخود آگاه با معنای آنها آشناست قصد داشته احساسی را به خواننده منتقل کند. اینفری ها اجساد تحت طلسمی هستند مانند زامبی که حتی نام آنها رعب وحشت به دل می اندازد یا بارو (که مسلما با برج و بارو فرق دارد اما بدلیل املای خاص فارسی به اشتباه گرفته میشود) احساس امنیت را منتقل میکند حال آنکه در اصل محل زندگی خانواده ویزلی است. نویسنده از این خانه با نام خانه ویزلی یاد نکرده چرا که منظور خاصی از برگزیدن این نام داشته.پس بهتر است آنها را برگردان کنیم.

4-به اطمینان میتوانم بگویم که تلفظ دارسلی اشتباه است چرا که از شخصی انگلیسی زبان تلفظ دقیق این نام را پرسیدم و به وضوح آنرا دورسلی خواند.

5-فصل سوم-ص50: Witherwings به بال سفید برگردان شده که اصولااشتباه میباشد. white=سفید و wither=خشک شدن،پژمرده شدن

با امید موفقیت بیشتر تمامی شما.

پیوست: آقای مرلین کبیر با تشکر از اینکه تواضع کرده و عذر خواهی کردید بنده لازم میدانم از جانب نوربرت 2000 از شما عذر خواهی کنم.


برقرار و پایدار باشید!







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.