نقل قول:
سدریک دیگوری نوشت
عشق مدرن عزیز،اگه شما ترجمه ویدا اسلامیه رو (حالا به هر دلیلی ) نمیپسندید اون یه بحث دیگه ست ولی من فکر میکنم چون شما (بخاطر مسئولیتتون) چندین ترجمه رو خوندین یه کمی در نظر دادن(حداقل تو این یه مورد) کم لطفی میکنین.ضمنا،حتما شما هم میدونید که کار ترجمه(اونم تو یه همچین موضوع حساسی)یه کاری نیست که بدی یا خوبیشو صرفا بنام شخص مترجم بنویسیم بلکه انتشاراتی هم که تو کار ترجمه به مترجم کمک میکنه نقش خیلی مهمی داره.این انتشاراته که زحمات مترجم رو با امکانات خوبی که برای چاپ هر چه بهتر اثر میذاره به نتیجه میرسونه.پس،نشر تندیس میشه مکمل ویدا اسلامیه....
من با ویدا اسلامیه یا کس دیگه ای پدر کشتگی ندارم و فقط به دنبال اینم که ترجمه خوب رو پیدا کنیم.
در مورد انتشاراتی که کتاب رو منتشر میکنه باید بگم اون قضیه فقط مساله فنی کار از لحاظ صفحه بندی قطع و غیره است در حالی که مهمترین کار رو باید مترجم انجام بده و اونم رسوندن مفهوم به خوانندس یعنی باید کاری کنه که تا حد امکان چیزهایی که نویسنده نوشته و منظوری که از بیان هر جمله ، کلمه ، اصطلاح یا عبارت داشته در زبان مقصد به همون مفهوم برای خواننده بیان بشه برای این کار باید مترجم اطلاعات وسیعی از زبان مقصد داشته باشه و همچنین قبلش کلی تالیف و ترجمه کرده باشه و نباید کار اول ترجمش رو با کتاب مشکلی مثل هری پاتر شروع کنه.
شاید بگید که این کتاب خیلی سادس و مترجمی در حد مترجم کتابهای کودکان میتونه اون رو ترجمه کنه. باید بگم که ابدا این طور نیست و نکات و ظرایفی در کتاب وجود داره به تعداد بسیار زیاد چون کلا رولینگ عاشق طرح معما و بازی با کلمات و حرفهای دو پهلو هستش که یه مترجم بسیار خبره برای ترجمه این کتابها لازم هست.
در کشور های دیگه از جمله فرانسه ، آلمان ، ایتالیا و ... بهترین و ماهرترین مترجم رو برای ترجمه این کتاب انتخاب کردند و تازه اکثرا کارشون 3 ، 4 ، 5 یا بیشتر ماه بعد از دراومدن کتاب انگلیسی بیرون میاد به طوری که بعضی از ترجمه های کتاب 5 تازه داره در کشورهای دیگه به چاپ میرسه خب اونام میتونستن کتاب رو دو هفته ای بیرون بدن ولی برای خوانندگانشون ارزش قائل هستند و نمیخوان صرفا مثل ایران در مسابقه اینکه هر کی زودتر ترجمه کرد برندس و پول رو به جیب میزنه شرکت کنند.
در ضمن منظور از طرح این مطالب و به وجود آوردن تاپیک ها به اسم هر مترجم فقط اینه که برو بچ با کارهای مترجمهای دیگه هم آشنا بشن چون به نظرم کلی گویی و صحبت اینکه به نظرم این ترجمه خوبه یا اون یکی بده هیچ فایده ای نداره باید نکات قوت و نقاط ضعف هر ترجمه آورده بشه و ثابت بشه که اصلش چی بوده و مترجم چی آورده و چی نوشته و غیره در اون صورت هست که میشه به نحو درستی تصمیم گیری کرد که کار کدوم مترجم بهتر بوده و گرنه با تعصب روی یک مترجم و لج و لج بازی های بچه گانه که این مترجم بهتره و لاغیر و اینا هیچ وقت به نتیجه نخواهیم رسیدو