هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





پیام زده شده در: ۰:۲۶ دوشنبه ۲۷ بهمن ۱۳۸۲
#19

ریموس  لوپین old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۴۷ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۳ دوشنبه ۱۱ دی ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 245
آفلاین
البته حرفای شما کاملا درسته.اینجا خواسته شده نظرات شخصی مونو نسبت به ترجمه بدیم که من گفتم.ضمنا نه اینجا ونه در ترجمه کتاب بعدی من مسئول نیستم که بخوام نتیجه گیری خاصی بکنم.از دیدگاه من مهم اینه که ما از یه مطلب لذت ببریم؛حالا اگه این مطلب خارجی باشه خوب بحث ترجمه درباره اش مفصله.ولی فکر میکنم بقیه بچه هام با من موافقن که هدف ما از خوندن داستانهای هری پاتر لذت بردن از اونه،که حتما همه مون (حالا با هر ترجمه ای)به این لذت رسیدیم.هدف من هم از ورود به این قسمت ارائه نظرات بچه گانه نبود(اگه بوده شما ببخشید)من میخواستم بفهمم ایراد کار ویدا کجاست که البته یه چیزایی فهمیدم.(از لرد عزیز هم ممنونم)میبخشید که سرتونو درد آوردم....



پیام زده شده در: ۱۳:۰۳ یکشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۸۲
#18

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

سدریک دیگوری نوشت
عشق مدرن عزیز،اگه شما ترجمه ویدا اسلامیه رو (حالا به هر دلیلی ) نمیپسندید اون یه بحث دیگه ست ولی من فکر میکنم چون شما (بخاطر مسئولیتتون) چندین ترجمه رو خوندین یه کمی در نظر دادن(حداقل تو این یه مورد) کم لطفی میکنین.ضمنا،حتما شما هم میدونید که کار ترجمه(اونم تو یه همچین موضوع حساسی)یه کاری نیست که بدی یا خوبیشو صرفا بنام شخص مترجم بنویسیم بلکه انتشاراتی هم که تو کار ترجمه به مترجم کمک میکنه نقش خیلی مهمی داره.این انتشاراته که زحمات مترجم رو با امکانات خوبی که برای چاپ هر چه بهتر اثر میذاره به نتیجه میرسونه.پس،نشر تندیس میشه مکمل ویدا اسلامیه....


من با ویدا اسلامیه یا کس دیگه ای پدر کشتگی ندارم و فقط به دنبال اینم که ترجمه خوب رو پیدا کنیم.

در مورد انتشاراتی که کتاب رو منتشر میکنه باید بگم اون قضیه فقط مساله فنی کار از لحاظ صفحه بندی قطع و غیره است در حالی که مهمترین کار رو باید مترجم انجام بده و اونم رسوندن مفهوم به خوانندس یعنی باید کاری کنه که تا حد امکان چیزهایی که نویسنده نوشته و منظوری که از بیان هر جمله ، کلمه ، اصطلاح یا عبارت داشته در زبان مقصد به همون مفهوم برای خواننده بیان بشه برای این کار باید مترجم اطلاعات وسیعی از زبان مقصد داشته باشه و همچنین قبلش کلی تالیف و ترجمه کرده باشه و نباید کار اول ترجمش رو با کتاب مشکلی مثل هری پاتر شروع کنه.

شاید بگید که این کتاب خیلی سادس و مترجمی در حد مترجم کتابهای کودکان میتونه اون رو ترجمه کنه. باید بگم که ابدا این طور نیست و نکات و ظرایفی در کتاب وجود داره به تعداد بسیار زیاد چون کلا رولینگ عاشق طرح معما و بازی با کلمات و حرفهای دو پهلو هستش که یه مترجم بسیار خبره برای ترجمه این کتابها لازم هست.

در کشور های دیگه از جمله فرانسه ، آلمان ، ایتالیا و ... بهترین و ماهرترین مترجم رو برای ترجمه این کتاب انتخاب کردند و تازه اکثرا کارشون 3 ، 4 ، 5 یا بیشتر ماه بعد از دراومدن کتاب انگلیسی بیرون میاد به طوری که بعضی از ترجمه های کتاب 5 تازه داره در کشورهای دیگه به چاپ میرسه خب اونام میتونستن کتاب رو دو هفته ای بیرون بدن ولی برای خوانندگانشون ارزش قائل هستند و نمیخوان صرفا مثل ایران در مسابقه اینکه هر کی زودتر ترجمه کرد برندس و پول رو به جیب میزنه شرکت کنند.

در ضمن منظور از طرح این مطالب و به وجود آوردن تاپیک ها به اسم هر مترجم فقط اینه که برو بچ با کارهای مترجمهای دیگه هم آشنا بشن چون به نظرم کلی گویی و صحبت اینکه به نظرم این ترجمه خوبه یا اون یکی بده هیچ فایده ای نداره باید نکات قوت و نقاط ضعف هر ترجمه آورده بشه و ثابت بشه که اصلش چی بوده و مترجم چی آورده و چی نوشته و غیره در اون صورت هست که میشه به نحو درستی تصمیم گیری کرد که کار کدوم مترجم بهتر بوده و گرنه با تعصب روی یک مترجم و لج و لج بازی های بچه گانه که این مترجم بهتره و لاغیر و اینا هیچ وقت به نتیجه نخواهیم رسیدو



پیام زده شده در: ۰:۳۴ یکشنبه ۲۶ بهمن ۱۳۸۲
#17

ریموس  لوپین old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۴۷ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۳ دوشنبه ۱۱ دی ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 245
آفلاین
عشق مدرن عزیز،اگه شما ترجمه ویدا اسلامیه رو (حالا به هر دلیلی ) نمیپسندید اون یه بحث دیگه ست ولی من فکر میکنم چون شما (بخاطر مسئولیتتون) چندین ترجمه رو خوندین یه کمی در نظر دادن(حداقل تو این یه مورد) کم لطفی میکنین.ضمنا،حتما شما هم میدونید که کار ترجمه(اونم تو یه همچین موضوع حساسی)یه کاری نیست که بدی یا خوبیشو صرفا بنام شخص مترجم بنویسیم بلکه انتشاراتی هم که تو کار ترجمه به مترجم کمک میکنه نقش خیلی مهمی داره.این انتشاراته که زحمات مترجم رو با امکانات خوبی که برای چاپ هر چه بهتر اثر میذاره به نتیجه میرسونه.پس،نشر تندیس میشه مکمل ویدا اسلامیه....



پیام زده شده در: ۱۳:۱۳ جمعه ۲۴ بهمن ۱۳۸۲
#16

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

kingsley نوشت
بابا کشتید این ویدا رو.
کاری به ترجمه ش ندارم که به نظر من خوبه اما همین که ویدا از اولین کسانی هست که کتابو شروع به ترجمه کرد خودش خوبه


در واقع بهتره بگیم ویدا اولین ترجمش را با هری پاتر شروع کرد که یه وقت اگه هر چی هم خراب کرد که کرده زیاد هم براش بد نشه و به قول معروف زمین نخوره



پیام زده شده در: ۱۲:۴۷ جمعه ۲۴ بهمن ۱۳۸۲
#15

سائورون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۳۷ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۲۵:۲۱ شنبه ۱۴ بهمن ۱۴۰۲
از موردور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 183
آفلاین
نه ویدا از کتاب 2 شروع کرد.
کتاب یک تندیس مال سعید کبریاییه.


خدایا شکرت که از ننگ تهمت دوستی با لرد خلاص شدم.
ـــ�


پیام زده شده در: ۱۱:۰۶ پنجشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۸۲
#14

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

سدریک دیگوری نوشت
در کل ترجمه ویدا یه سرو گردن از بقیه بالا تره و معادلهایی هم که انتخاب کرده خیلی مناسب اند(نمونه ش همین قضیه هرمیون و هرماینی).شاید بشه تو این ترجمه یه سری ایرادهای سلیقه ای پیدا کرد ولی ترجمه های دیگه مشکلات متعددی دارن مثل اشکالات لفظی ، اشکالات چاپی ، سبک نامناسب چاپ ، سبک نامناسب ترجمه و....


آقامن بارها گفتم که این اشکالاتی که میگید اشکال نیست بلکه بی دقتی مترجم یا ناشر هستش مثلا اسم هرمایونی رو که هرمین یا هرمیون بنویسند اصلا اهمیتی نداره چون خودمون میدونیم که اصلش چی هست ( توجه کنید که تازه درستش هرمایونی هست ولی ویدا اسلامیه هم هرمیون نوشته) یا مثلا تا ببینید یه کتاب 5 نوشته هری پاتر و فرمان ققنوس این دلیل بد بودن ترجمش نیست و روی یه کلمه نمیشه نظر داد. همینطور اشکالات تلفظی یا چاپی که گفته شده اونقدرا اهمیتی نداره.

در آخر میرسیم به سبک نامناسب ترجمه که به نظرم بهتره گفته بشه خراب کردن کار نویسنده و فضای کتاب که در این زمینه من شدیدا به کار ویدا اسلامیه اعتراض دارم و یه تعدادی از اونها رو هم نوشتم و به طور مفصل و ریز به ریز هم جمله هارو میارم و ترجمه ویدا اسلامیه رو با اصلش مقایسه میکنم تا ببینید که کلا ویدا اسلامیه غلط ترجمه کرده در بسیاری از موارد و اصلا شما که کتاب ترجمه شده ویدا رو خوندید این کتاب با کتاب رو لینگ کلی توفیر داره و در واقع شما کتاب ویدا رو خوندید نه کتاب رو لینگ رو

در ضمن شما که میگید این ترجمه یه سرو گردن از سایر ترجمه ها بالاتره ترجمه کتاب 4 از طوبی یکتایی رو خوندید اگه نخوندید برید بخونیدش بعد ببینید که اصلا کتاب 4 واقعی چی بوده و ویدا چه بلایی سر این کتاب در آورده



پیام زده شده در: ۲:۴۵ پنجشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۸۲
#13

ریموس  لوپین old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۴۷ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۳ دوشنبه ۱۱ دی ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 245
آفلاین
در کل ترجمه ویدا یه سرو گردن از بقیه بالا تره و معادلهایی هم که انتخاب کرده خیلی مناسب اند(نمونه ش همین قضیه هرمیون و هرماینی).شاید بشه تو این ترجمه یه سری ایرادهای سلیقه ای پیدا کرد ولی ترجمه های دیگه مشکلات متعددی دارن مثل اشکالات لفظی ، اشکالات چاپی ، سبک نامناسب چاپ ، سبک نامناسب ترجمه و....



پیام زده شده در: ۱۳:۵۸ دوشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۲
#12

سائورون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۳۷ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۲۵:۲۱ شنبه ۱۴ بهمن ۱۴۰۲
از موردور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 183
آفلاین
منم که گفتم ماگل درسته نه موگل.
در ضمن ولدمورت هم تلفظش بین "و" و "ا" هست.
توی Control Pannel>Speach امتحان کن.


خدایا شکرت که از ننگ تهمت دوستی با لرد خلاص شدم.
ـــ�


بدون نام
بله حق با شماست سائورون ماگل درسته نه موگل.
ولی من یه چند تا از این سایت ها هست میرن تلفظ چک میکنن رفتن و تلفظ ولدمورت درست بود .



پیام زده شده در: ۳:۳۰ دوشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۲
#10

سائورون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۳۷ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۲۵:۲۱ شنبه ۱۴ بهمن ۱۴۰۲
از موردور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 183
آفلاین
مودی جان به نظر من مشنگ بهتره.
موگل هم اشتباهه و ماگله.
ولی ولدمورت رو درست نوشته چون این جوری نوشته میشه و والده مورت خونده میشه.
یا این که اذرخش رو نوشته بود گلوله ی اتشین.
رون رو نوشته بود ران
حرف O هیج وقت آ خونده نمیشه اما اگه Run بود اون وقت ران میشد.
و...


خدایا شکرت که از ننگ تهمت دوستی با لرد خلاص شدم.
ـــ�







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.